英汉“红色”与“黄色”词汇对比研究(1)(3)
2016-08-11 01:01
导读:2、同一形式,不同意义即指示意义相同,内涵意义不同 在两种语言中都有相同的字面意义,但由于受到两种民族不同的宗教信仰、风俗习惯等影响,两个
2、同一形式,不同意义即指示意义相同,内涵意义不同
在两种语言中都有相同的字面意义,但由于受到两种民族不同的宗教信仰、风俗习惯等影响,两个民族对同一种物品的联想意义就会有所不同,其内涵意义也就相应的不同。
从英汉“红色”的基本联想意义,可以看出虽然红色在人们视觉上都是一种自然的颜色,但在大多数情况下,红色在英汉语中所指的内涵意义却截然相反。在中国“红色”一般指代喜庆、幸福、快乐,如过新年时,门上贴红对联;结婚时,新娘穿大红色的衣服、盖红盖头、贴大红喜字,被称为“红喜事”;长辈给新婚夫妇送红包;恭喜促成他人美好婚姻的叫“红娘”;新生婴儿时要煮“红鸡蛋”等。而在英语中“red”贬多褒少,如“red light district”(红灯区)这是一个众人皆知的委婉语,用以指城市中从事色情活动的场所。据考证这种说法是美国堪萨斯州西南部城市道奇城(Dodge City)最先使用的,也是该城中最先让色情场所张挂红灯,大概是作为一种标志;red-tape意指繁琐手续,官僚作风,此习语原指旧时英国政府机关用以捆扎方文的红带,用红带捆扎公文的作法始于17世纪的英格兰,以后逐渐在美国广为流传。19世纪在司法部门,政府机关中,法官和官员们大都习惯用红带扎公文,办事拖拖拉拉,例行公事,手续繁杂,不讲实效。人们对此作风和习气甚为反感,久而久之就引申为此意;[8] (p.554—555) catch sb red-handed意为“当场抓获”,本习语原意指杀人犯手上的鲜血;red-neck形容美国南部的红脖子乡巴佬;印第安人被蔑称为 Red-Indian或 redskin ;共产主义者常被蔑称为“Red”(赤色分子);like a red rag to a bull 意为惹人生气,惹人恼火,其转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到“红”就怒不可遏,不顾一切向前冲。红布是惹它发怒的根源。因此,red rag常指“使人或牛等发怒的东西”。[9](p.184—185)
您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。
同样为“红色”为什么在中西方所指的内涵意义却不同呢?归根结底,还是由于中西方文化差异引起的。中华文化博大精深,源远流长,可以上溯到五千多年前的“三皇五帝”时代,有文字记载的历史也可追溯到三千多年前的商代。中国文化以华厦文化为中心,汇集了国内各民族的文化。可以说,中华民族文化是由各个民族在长期的历史发展过程中共同缔造的多元民族文化,这种文化一直在中华大地上延续、发展,使得中国文化有着深厚的底蕴。中华传统文化的深厚底蕴赋予了颜色词多层面的文化内涵,从以上中国人对“红色”的偏爱,我们可以看出,其缘由与传统文化有着密切关系,传统文化到现在还一直影响着中国人们的生活。而西方文化则源于希腊古罗马文化及《圣经》,与现实生活有着密切的联系。从英语“red”的词汇,也可以反映出其与生活有着密切的关联。从以上可以看出 “红色”在英汉所指内涵意义不同的主要原因是由中西民族文化渊源差异引起的。“东西方文化主要也是最根本的差异在于渊源的不同。”[10](p.5)可见,民族文化渊源的差异将不可避免地造成民族之间在语言表达、思维模式及生活方式等方面的差异。了解中西文化渊源,有利于我们进一步了解中西文化差异。
共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):
从古代英语到标准英语
虚无飘渺的美国梦——试析《了不起的盖茨比》的文体特征