谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达(3)
2017-08-09 03:41
导读:总之,诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。【参考
总之,诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。【参考文献】
[1]冯友兰.
中国哲学简史[M].北京:
北京大学出版社,1996.
[2]袁行沛.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1987.
[3]吴钧陶.唐诗三百首[M].长沙:湖南出版社,1997.
[4]谭哉喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.
[5][英]彼得·琼斯.意象派诗歌》[M].桂林:漓江出版社,1986.
[6][美]约翰丁·迪尼、刘介民主编,现代中西比较文学研究[M],1988.论文出处(作者):
跨文化视野中的异化/归化翻译
评《傲慢与偏见》的三个中译本