浅谈新闻英语的特点及翻译技巧(4)
2017-08-12 05:52
导读:如果英语新闻的标题含义明白直接,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。如: L
如果英语新闻的标题含义明白直接,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。如:
Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未来
George W. Bush Assumes Office in White House as President乔治﹒W﹒布什入住白宫,就任美国总统
President to Visit Japan in February总统拟于二月访日
(四)易误解的可添加注释
在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如:
Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000.
新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。
参考文献:
[1]黄佩文.汉英比喻与民族文化[J].修辞学习, 2001,(3).
[2]吴潜龙.英美报刊文章阅读[N].上海:上海
外语教育出版社,2001.
[3]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[4]冯翠华.英语修辞大全[M].武汉:
华中师范大学出版社,1995.
[5]徐鹏.英语辞格[Z].北京:商务印书馆,1996.