计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈新闻英语的特点及翻译技巧(4)

2017-08-12 05:52
导读:如果英语新闻的标题含义明白直接,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。如: L

  如果英语新闻的标题含义明白直接,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。如:
  Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未来
  George W. Bush Assumes Office in White House as President乔治﹒W﹒布什入住白宫,就任美国总统
  President to Visit Japan in February总统拟于二月访日
  (四)易误解的可添加注释
  在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如:
  Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000.
  新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。
  
  参考文献:
  [1]黄佩文.汉英比喻与民族文化[J].修辞学习, 2001,(3).
  [2]吴潜龙.英美报刊文章阅读[N].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [3]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
  [4]冯翠华.英语修辞大全[M].武汉:华中师范大学出版社,1995.
  [5]徐鹏.英语辞格[Z].北京:商务印书馆,1996.

上一篇:词组堆迭句及其在翻译中的应用 下一篇:没有了