计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅议中俄数字文化翻译(2)

2017-08-13 01:11
导读:原义: 七英里的步伐;转义: 一日千里,飞速的发展(前进) ②семивёрстные (семимильные) сапоги 原义:七里靴(童话故事中可以一步迈七里远的靴子

  原义: 七英里的步伐;转义: 一日千里,飞速的发展(前进)
  ②семивёрстные (семимильные) сапоги
  原义:七里靴(童话故事中可以一步迈七里远的靴子);转义:大步流星,日行千里
  ③семицветная радуга
  原义:七色彩虹;转义:幸福的预兆,快乐的希望
  2)含有数词“七”的固定词组,这种固定词组往往用“转义”而少用“原义”。
  ①семь раз примерь,один раз отрежь.
  原义:量七次,剪一次;转义:三思而行
  Тут больше,чем в каком угодно вопросе, надо действ по правилу:《семь раз примерь, один раз отрежь》…
  这个问题比任何问题都需要按照“三思而后行”的原则来办。
  ②семь шкур спустить
  原义:扒下七层皮;转义:痛打,狠抽
  Учись же,каналья,а станешь лениться,семь шкур спущу.
  鬼东西,你要学习,如果偷懒,我就狠狠地抽你。
  ③семь бед,один ответ
  原义:七次灾祸一个责任,多犯少犯都有责任;转义:一不做二不休
  Семь бед,один ответ,нам нечего бояться,поэтому убьём тебя。
  我们一不作二不休,揍死你也不怕啥。
  此外还有一些,如: cемь вёрст до небес(走七俄里就到天国了;【转】天花乱坠,白话连篇);за семь вёрст киселя хлебать(跑七里路去喝一口粥;【转】劳而无功,徒劳;за семью замками(上七把锁;【转】保密,守口如瓶)等。

  2 中俄翻译技巧
  语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。数字的翻译更不是简单的字面对等就能使人理解的。从上文分析可见,虽然“七”在中西文化中都受到推崇,但它们的根源是不同的,特别是在中国文化中“七”具有模糊性,这就给翻译增加了难度,所以在翻译时就得采取不同的手段,灵活处理。

您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。


  2.1 直译
  张培基曾指出,“所谓直译,就是在语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。数字的计数功能在中西文化中都是有相同之处,因此汉俄翻译中大多数带“七”的缩略语可采用直译,或用解释性译法。如:七点纸牌(семёрка);七边形(семиугольник);七律(семисловное восьмистишие);七巧板(детская игрушка набор из семи дощечек)等。
  2.2 意译
  有时为了避免文化差异造成的障碍,解释也是个不错的方法。英国翻译理论家Peter Newmark认为,作为最后一招,解释就是翻译。词组一般可以直译,成语一般常可意译。
  2.2.1 成语的俄译:一般均根据上下文的需要进行意译,但应与原文相照应,该文则文,该白则白,并尽可能用俄语相应成语表达。例如:
  (1)вверхдном,乱七八糟,原义底朝天;
上一篇:非有复译不可 下一篇:没有了