浅议中俄数字文化翻译(2)
2017-08-13 01:11
导读:原义: 七英里的步伐;转义: 一日千里,飞速的发展(前进) ②семивёрстные (семимильные) сапоги 原义:七里靴(童话故事中可以一步迈七里远的靴子
原义: 七英里的步伐;转义: 一日千里,飞速的发展(前进)
②семивёрстные (семимильные) сапоги
原义:七里靴(童话故事中可以一步迈七里远的靴子);转义:大步流星,日行千里
③семицветная радуга
原义:七色彩虹;转义:幸福的预兆,快乐的希望
2)含有数词“七”的固定词组,这种固定词组往往用“转义”而少用“原义”。
①семь раз примерь,один раз отрежь.
原义:量七次,剪一次;转义:三思而行
Тут больше,чем в каком угодно вопросе, надо действ по правилу:《семь раз примерь, один раз отрежь》…
这个问题比任何问题都需要按照“三思而后行”的原则来办。
②семь шкур спустить
原义:扒下七层皮;转义:痛打,狠抽
Учись же,каналья,а станешь лениться,семь шкур спущу.
鬼东西,你要学习,如果偷懒,我就狠狠地抽你。
③семь бед,один ответ
原义:七次灾祸一个责任,多犯少犯都有责任;转义:一不做二不休
Семь бед,один ответ,нам нечего бояться,поэтому убьём тебя。
我们一不作二不休,揍死你也不怕啥。
此外还有一些,如: cемь вёрст до небес(走七俄里就到天国了;【转】天花乱坠,白话连篇);за семь вёрст киселя хлебать(跑七里路去喝一口粥;【转】劳而无功,徒劳;за семью замками(上七把锁;【转】保密,守口如瓶)等。
2 中俄翻译技巧
语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。数字的翻译更不是简单的字面对等就能使人理解的。从上文分析可见,虽然“七”在中西文化中都受到推崇,但它们的根源是不同的,特别是在中国文化中“七”具有模糊性,这就给翻译增加了难度,所以在翻译时就得采取不同的手段,灵活处理。
您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。
2.1 直译
张培基曾指出,“所谓直译,就是在语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。数字的计数功能在中西文化中都是有相同之处,因此汉俄翻译中大多数带“七”的缩略语可采用直译,或用解释性译法。如:七点纸牌(семёрка);七边形(семиугольник);七律(семисловное восьмистишие);七巧板(детская игрушка набор из семи дощечек)等。
2.2 意译
有时为了避免文化差异造成的障碍,解释也是个不错的方法。英国翻译理论家Peter Newmark认为,作为最后一招,解释就是翻译。词组一般可以直译,成语一般常可意译。
2.2.1 成语的俄译:一般均根据上下文的需要进行意译,但应与原文相照应,该文则文,该白则白,并尽可能用俄语相应成语表达。例如:
(1)вверхдном,乱七八糟,原义底朝天;