计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅议中俄数字文化翻译(3)

2017-08-13 01:11
导读:Приехав домой,он увидел,что всё в комнате было вверхдном, ведь вор входил в его квартиру. 当他回到家后,看到所有的东西

  Приехав домой,он увидел,что всё в комнате было вверхдном, ведь вор входил в его квартиру.
  当他回到家后,看到所有的东西都被小偷翻得乱七八糟。
  (2)Разбить в пухипрах,七零八落,原义为击得粉碎;
  Наша армия разбила пративника в пухипрах.
  我军把敌军打得七零八落。
  (3)сердце не на месте,七上八下,原义为心不在原处
  Он идёт по улице в полной растерянности,сердце было в смятении.
  他六神无主地在街上走着,心里七上八下的。
  2.2.2 俄译汉
  俄语里含有数字“七”的词组、成语汉译时的原则和方法完全同汉译俄的要求。只不过要使用的成语尽可能以“四字式”表达为宜,以显简洁明畅, 整齐雅丽。例子已在第三部分中列举,现仅再赘叙一例以见一斑。
  Когда мы через весь город везли их в детдом,я чувствовала себя прямо так и на седьмом небе от счастья.
  当我穿过市区把他们送到保育院时,我真是陶陶然,心花怒放了。
  
  3 结语
  每种语言都拥有其固定的习语,它们能言简意赅的表达出各种思想和概念,表现了多种多样的社会关系和生活习俗。为此在文化交流过程中,对数字的翻译对译者的要求也比较高。既要了解中俄文化之异同,又要深入领悟中俄语言表达之精邃。
  
  参考文献
  [1] 黑龙江大学.Большой русско-китайский словарь[M].北京:商务印书馆,1985.
  [2] 李运益等.汉语比喻大词典[M].成都:四川辞书出版社,1992. (科教作文网 zw.nseac.com整理)
  [3] 汉俄翻译词典[M].北京:商务印书馆,1998.

上一篇:非有复译不可 下一篇:没有了