浅议中俄数字文化翻译(3)
2017-08-13 01:11
导读:Приехав домой,он увидел,что всё в комнате было вверхдном, ведь вор входил в его квартиру. 当他回到家后,看到所有的东西
Приехав домой,он увидел,что всё в комнате было вверхдном, ведь вор входил в его квартиру.
当他回到家后,看到所有的东西都被小偷翻得乱七八糟。
(2)Разбить в пухипрах,七零八落,原义为击得粉碎;
Наша армия разбила пративника в пухипрах.
我军把敌军打得七零八落。
(3)сердце не на месте,七上八下,原义为心不在原处
Он идёт по улице в полной растерянности,сердце было в смятении.
他六神无主地在街上走着,心里七上八下的。
2.2.2 俄译汉
俄语里含有数字“七”的词组、成语汉译时的原则和方法完全同汉译俄的要求。只不过要使用的成语尽可能以“四字式”表达为宜,以显简洁明畅, 整齐雅丽。例子已在第三部分中列举,现仅再赘叙一例以见一斑。
Когда мы через весь город везли их в детдом,я чувствовала себя прямо так и на седьмом небе от счастья.
当我穿过市区把他们送到保育院时,我真是陶陶然,心花怒放了。
3 结语
每种语言都拥有其固定的习语,它们能言简意赅的表达出各种思想和概念,表现了多种多样的社会关系和生活习俗。为此在文化交流过程中,对数字的翻译对译者的要求也比较高。既要了解中俄文化之异同,又要深入领悟中俄语言表达之精邃。
参考文献
[1]
黑龙江大学.Большой русско-китайский словарь[M].北京:商务印书馆,1985.
[2] 李运益等.汉语比喻大词典[M].成都:四川辞书出版社,1992.
(科教作文网 zw.nseac.com整理)
[3] 汉俄翻译词典[M].北京:商务印书馆,1998.