英汉隐喻的比较与翻译(4)
2017-08-13 01:29
导读:,虽然有了原语的基本意思,但原语中的形象色彩荡然无存了。而且,对读者来说,这一词语未必十分通俗常用。这种把豆腐渣工程大胆的译为beancurd projects,
,虽然有了原语的基本意思,但原语中的形象色彩荡然无存了。而且,对读者来说,这一词语未必十分通俗常用。这种把“豆腐渣工程”大胆的译为“beancurd projects,” so named because they fall apart easily.“保形取义”的翻译方法,基本上做到了与原文的形象喻义相似,转换比较成功。
3 结语
只有通过两种语言和文化的对比,我们才敢于在翻译时不照原文的字面意义翻译,而直译出原文的用意;只有通过两种语言和文化的对比,我们才能保证原文与译文获得等效。(何自然,184)同时,只有通过不同程度的努力,根据话语提供的词语信息、逻辑信息和人们本身具备的百科信息,在推理中选择最合适的语境,并求得话语与语境之间的最佳关联,才能正确认知和理解隐喻,取得翻译等效。
参考文献
[1] 陈定安.(1998).英汉比较语翻译[J].中国对外翻译出版社
[2] 何自然.(1988)语用学概论[J].湖南教育出版社.(1997)语用学与英语学习[J].上海
外语教育出版社.
[3] 黄任.(1996)英语修辞与写作[J].上海外语教育出版社
[4] 张健.英语报刊财经报道的语言特点[J].外国语,2008,(2).