论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
ぃ壅 要] 在翻译中国旅游宣传资料时,材料中的文化图式经常给译者带来很大的困扰。本文从图式理论的角度,试图分析翻译文化图式时常见的问题,并讨论相应情况下的应对策略。
ぃ酃丶词] 中国旅游宣传资料;图式理论;文化图式
Abstract:Cultural Schemata often poses great difficulty in the translation of Chinese tourist publicity materials. From the perspective of Schema Theory, this essay tries to analyze the problems translators often encounter in translating cultural schema and to discuss the strategies commonly used in coping with such situations.
Key words:Chinese tourist publicity material; schema theory; cultural schema
じ母锟放以来,中国的旅游业迅猛发展。中国这一神秘的东方古国,以其如画的山水风景,丰富的文化遗产,吸引了来自世界各地的游客。为了更好地促进文化交流,推动旅游业的发展,越来越多的汉语旅游资料被翻译为英文。 但是,许多旅游景点历史悠久,文化渊源深厚,它们所负载的许多历史文化对于外国游客来说是完全陌生的,这就给翻译带来了很大的困难。
オケ疚慕用图式理论分析翻译汉语旅游资料中的文化图式时的常见问题,探讨处理这些问题的方法。
オヒ弧⑼际嚼砺塾敕译
オネ际嚼砺圩钤缡怯芍名哲学家康德(Immanuel Kant)于1781年提出。康德将图式描述为“帮助我们理解世界的内在结构”[1]252。1932年,英国心理学家巴特利特(F.C.Bartlett)首次在其著作《记忆》(Remembering)中使用了图式这一术语,指出图式是“过去反应或过去经验的积极组织”[2]201。20世纪70年代以来,许多语言学家和心理学家如Minsky(1975), Rumelhart(1980), Carrel 和 Eisterhold(1988), Eysenck 和Keane(1990)等,运用图式理论分析和解释外语学习和阅读过程中的心理过程,形成了现代的图式理论[3]64。 (科教论文网 lw.nseaC.Com编辑发布)
オハ执图式理论认为图式是围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式,由被称为“变量(variable)”或“槽道(slot)”的不同部分组成。它认为语篇本身并不具有任何意义,而仅仅是给听者、读者提供如何建构意图的方向。当读者碰到某个刺激时,相关图式的“槽道”被填充,图式被“例示”(instantiated),读者才对图像形成相应的理解[4]31-32。
オネ际椒治语言图式、形式图式和内容图式。本文将讨论的内容图式指的是“文章中内容部分的背景知识”[5]79,对于文章的理解十分重要。它包含了某一话题内通常会发生的事情的概念性知识和信息。例如:当中国读者读到“中国新年”时,会很自然地想到家庭团聚、团年饭、年画、对联、鞭炮、利市等等。内容图式可以帮助读者通过预测,信息选择更好更快地理解文章。内容图式与文化紧密联系,因此,又常被称为“文化图式”。
オピ诜译的过程中,译者的任务就是将原文中的信息以译文形式表达出来,使译文能在读者头脑中激活相应的图式,帮助译文读者获得与原文读者相同或类似的理解。有学者就指出“从某种意义上说,可以将翻译理解为‘图式翻译’”[6]50。
オノ幕图式是译者在翻译过程中最为棘手的问题,需要小心处理。而旅游材料可以说是文化信息极为集中的地方,在翻译过程中如果不加处理地翻译,其中的一些文化信息就有可能因为无法激活译文读者的相应图式,给理解带来困难甚至是失败。
オザ、旅游翻译中的文化图式空白和差异
オ(一)文化图式空白(cultural schema default)
オビ捎诘乩怼⒗史和文化上的原因,一些对于某一文明十分熟悉的概念可能在另一文明完全不存在且没有相应的表达。译文读者“没有一个恰当的图式,也没有办法马上建立一个图式”[4]41,造成图式空白。
(科教范文网http://fw.NSEAC.com编辑发布)
(科教作文网http://zw.nseAc.com)