计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

“反分裂国家法”的译名

2017-08-04 05:44
导读:法学论文毕业论文,“反分裂国家法”的译名在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例:“反分裂国家法”的译名 2004年12月17日,全国人大常委会会议第1次讨

“反分裂国家法”的译名

2004年12月17日,全国人大常委会会议第1次讨论制定《反分裂国家法》的问题。 此前,对外新闻中提到“台独”分裂势力,1直用的是 the separatist force。 现在要立法,就要考虑英语用什么词好,原来用过 separation和split, 用在这里似乎都不够分量,于是考虑 secession。研究1番觉得 secession 最合适,理由就是这个词是正式法律用语,还有它与美国南北战争联系的背景。为了慎重起见我们征求全国人大有关部门的意见,最后确定把它译为 Anti-Secession Law。

消息发表后,引起各方面的反应。台湾《中国时报》有个记者专门写了1篇《看美对“反分裂法”的用字遣词》的文章,说 “看来新华社的英文稿子是经过高人指点的,而且是针对美国人而来,” 美国人“照单全收”,“对台湾很不利”。他还写道:“怎样找到1个恰当的英译,不先入为主的认定台湾要叛离中国,确非易事,“反分裂国家法”可直译为anti-nation-splitting law,但远不及anti-secession law合乎习惯及易于为西方国家了解,这是个难题如无法解决,只能任由美国向大陆倾斜,有朝1日,在‘反台独’的大事上,双方结成‘统1战线’。”

其实这位台湾记者的话只说对了1半。人们说:事实胜于雄辩。这个词之所以管用,首先是因为它符合客观事实:台湾自古以来是中国领土;国际社会普遍承认只有1个中国,台湾是中国的1部分。我们选择最合适的词来反映这个事实,以事实加上雄辩,所传递的信息就更加有力。回过头来看,如果当时把它译为 Anti-Separation Law 效果就会完全不同。Anti-Secession Law 1语出来后,台湾当局很恼火,他们在提到 Anti-Secession Law 时特地在后面加个括号注明 (Anti-Separation Law)。 为什么他们喜欢 separation 而反对 secession?在后来研究中发现,原来美国的《独立宣言》中用的就是 separation,美国人把它译为中文“独立” 。闹“分裂”和要“独立”,含义自然不同,这就是那个台湾记者谈到的,词语的选择关系到“价值判断”。

使用secession,还可以解决“分离”“分裂”两个概念的区分的问题。1993年《台湾问题与中国统1》白皮书说:“由於种种原因,台湾迄今尚处於与大陆分离的状态。”英译文用的是 For various reasons Taiwan is still separated from the mainland. 下文又提到“台独”分子“妄图将台湾从中国分裂出去”, 英译文用的是 to detach Taiwan from China 而不用 to separate,这样两者没有明显矛盾。但是,2000年《1个中国的原则与台湾问题》白皮书,在多处使用“分裂”1词,英文译为 separate (separation)。(“在李登辉主导下,台湾当局采取了1系列实际的分裂步骤。” Under the direction of Lee Teng-hui, the Taiwan authorities have adopted a series of measures toward actual separation.)这样与前面的 Taiwan is still separated from the mainland 就有矛盾了。把2000年白皮书的 separation 改为 secession,就可以解决这个矛盾。(前面的“分离”,最好用形容词 separate,不用分词 separated。)

汉语里的“‘台独’分裂势力”译为英语,用 Taiwan secessionists 就足够了,如果在里面再加 “Taiwan independence,” 便变成“冗余信息”。

由此看来,“分裂国家”译为 secession 是“近似对应”,译为 separation 就是“伪对应”。

《反分裂国家法》译名的处理,只是1个例子。几乎所有新产生的词语的译名最早都是在新闻中出现。新闻要讲时效,在很多情况下不能反复推敲,只好先来个直译,由此也带来很多遗憾。如果每当出现新词语时都能够得到“高人指点”,如果英语新闻编辑记者具备很强的业务能力,对其他方面中译英翻译工作也会产生好的影响。

    上一篇:反分裂国家法修改讨论文稿 下一篇:没有了