论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
摘 要
1份对外合同或函电翻译质量的优劣往往会直接影响1个企业的经济效益和社会效益。本文针对英语和汉语不同的文体特征、表达方式、习惯用法等探讨了从事外贸英语翻译的若干技巧。
关键词:外贸英语 状语 定语 汉译
Abstract
The quality of a contract, letter or telegram in foreign business effects economic benefit and social benefit of a enterprise. The paper analyzes the translation skills of business English on stylistic features, expression manners and idiomatic uses.
Key words: business English adverbial modifier attribute Chinese translation
1、引言
外贸英语是指在进出口业务中,买卖双方使用的购货和销售合同以及与合同有关的信用证、装运提单和保险单中使用的专业英语。长期以来,其中的常用行文及表达方式已基本固定,并被广大业内人士所接受。
为了表达准确和严谨,外贸英语1般都具有句子长、介词多、句子结构复杂等特点,特别是句中各种状语从句和名词性从句的使川,增加了理解和汉译的难度。本文从分析英汉状语及定语的特点着手,着重探求外贸英语的状语及定语的汉译规律。