论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
摘 要
英、汉语中的拟声词都是对自然声音的模拟,但由于两种语言形态、结构迥异,其词类归属及句法功能大相径庭。英语拟声词基本属于名词或动词,充当主语、宾语或谓语;汉语拟声词表现出明显的形容词特征,主要充当状语、定语或补语。本文对比以上差异,并探讨英、汉拟声词在翻译中的转换问题。
关键词:拟声词 句法功能 比较
Abstract
All the imitative words in English and Chinese are imitated the nature voices. But due to the two languages have different language morphology and structure. They also have different parts of speech and the sentence structure function. The imitative words in English belong to noun and verb that used as subject, object and predicate. The imitative words in Chinese have a characteristic of adjective that used as adverbial, attributive, complement. This thesis contrasts the above differences, and discusses the problem that transforms the imitative words in translation.
Key words: imitative words sentence structure function comparison