论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
摘 要
与普通英语相比,经贸英语有其显著的特点,因而,经贸英语就应根据其显著特点翻译,以满足其特殊的要求,这样译文才能做到准确、适当。
关键词:经贸英语 词法 句法 语体 被动语态 转换法 拆句法
Abstract
Comparing with gerneral English, business English has its own character, therefore, business English should translate on the basis of its striking character to satisfy its peculiar demand. In this way, the translation will be more accurate and proper.
Key words: Business English morphology syntax
Style passive voice the way of take apart sentences
1、引言
在人类已经进人21世纪之际,由于人类科学文化、经济的巨大发展和进步,国际分工日益明显,整个世界结合成1个统1的大市场。在这样1个大市场里,国与国之间的经贸往来越来越频繁,而具有不同语言文化背景的人们之间的经贸往来与合作,对经贸英语的依赖也越来越强.使其成为“the language of word business”。我国要想成为世界强国,立足于世界强国之林,加人国际大市场,占据应有的份额,发展对外经济贸易则是必由之路。由于其使用范围的特殊性,因而与普通英语相比,有其特殊性,我对其特点在翻译中的运用谈点看法。