计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

《呐喊》、《彷徨》的越南语译本(2)

2017-06-27 01:02
导读:《呐喊》与《彷徨》中的短篇小说的越南语译本,至今所能够搜集到的共有五种译本,由下面几位译者翻译。 1。邓邰梅(1902~1984)--文学家、文艺理论家

  《呐喊》与《彷徨》中的短篇小说的越南语译本,至今所能够搜集到的共有五种译本,由下面几位译者翻译。
  1。邓邰梅(1902~1984)--文学家、文艺理论家。他是越南最早介绍鲁迅的人,但他所译的鲁迅小说不多,而主要是翻译一些杂文并且注重研究方面。1943年,邓邰梅已把《阿Q正传》翻译成越南语,然后把《阿Q正传》的越语译版和《野草》里面的一些已翻译好的文章在《清毅报》上发表。没多久,他又把所有译作结集为《鲁迅的身世与事业》一书,1944年由河内时代出版社出版。此书第一次向越南读者全面介绍了鲁迅自童年到病逝的一生以及其文艺创作与研究。后来,因为张正将邓邰梅译的《阿Q正传》进行修改,所以第一次出版的《阿Q正传》那本小说的译者名字是邓邰梅和张正两人共列的(由河内建设出版社出版,大概是50年代初,因为书上没标出版年份)。
  2。潘魁(1887~1959)--越南翻译鲁迅小说选集的第一译者。潘魁出生于官僚家族,从小就学习汉字。精通汉文、知识广博的潘魁虽然受过长期的封建传统教育,但是因当时的背景(越南受法国殖民统治)他开始学越南国语和法语,所以很早就跟西方新思想接触,拥有革新精神并且提倡人权思想。潘魁的文章当时在越南各报相当有名气。他的文章带着又讽刺又尖锐的风格,给当时文坛带来一种新的气息。他的《鲁迅小说选集》,于1957年由越南作协出版社出版,共两册。当时,这部选集引起许多作家、知识分子的关注。虽然潘魁不是专门从事翻译工作,但他是作家,在文学感受与写作方面颇有优势。他的作品与译作不多,可是他笔下风格别有特色。
  3。胡浪(未找到出生年份,大概是30年代)--最少人知的鲁迅小说翻译者。1960年,胡浪译《祝福》,该书收入《明天》、《祝福》两篇小说,由河内普通出版社出版。除译过上面所提的鲁迅两篇小说之外,还翻译一些唐诗。他翻译了这本名为《祝福》的书后就不再继续翻译鲁迅其他作品,所以关于胡浪的资料确实很少。 (科教作文网 zw.nseac.com整理)
  4。张正(1918~)--最重要、最权威的译者。张正20岁开始文学生涯,主要是往文学批评方向走。后来,因抗法时期文坛进入寂寞的状况,张正暂时中断写作而开始自学汉语。他对《清毅》杂志上邓邰梅译的一些鲁迅小说与杂文很感兴趣,因此下决心学好汉语来翻译鲁迅的著作。1952年,他被派到中国学汉语,这是个很好的机会让他接触了中国的新文学。回国后,他参加教育部高中的语文教材编选项目组,而且又写起文章来。同时也开始着手翻译鲁迅作品。张正是一名专业翻译家,又是一位教育工作者,因此他的译作也明显体现规范、正统的译风。张正是翻译鲁迅作品最多、最完整的译者并且他的注释相当详细。他曾是在华留学的学生,汉字知识广博,酷爱研究中国文学,特别是新文学。他的主要译作有:《呐喊》,越南文化出版社,1961年;《彷徨》,越南文化出版社,1961年;《阿Q正传》(小说),越南教育出版社,1970年;《鲁迅小说集》,越南文学出版社,1998年。张正翻译的鲁迅小说带着浓厚的文学风格,文字、语法都较为规范,所以一直以来,越南鲁迅研究专家都认为他的译本是一流的,早就被选入高中文选课本。
  5。简芝(1904~2005)--南方西贡第一个译介《阿Q正传》的人。他是越南现代著名汉学家,专门从事佛学和诗学研究,是有名的东方文化研究学者,通晓中国的古代文学。越南南方还没解放时,西贡(今胡志明市)和一些地方在各领域都受美国人的支配与统治,因此一些对统治者不利的书刊就很少出世。简芝当时是南方西贡第一个译介鲁迅小说《阿Q正传》的人。简芝在1968年译出《阿Q正传》(小说),西贡香稿出版社出版;越南南方解放后,1987年,再出《鲁迅选集》,由越南厚江综合出版社出版。
  翻译是一种交际活动,是以一种语言传达另一种语言所蕴涵的社会文化信息的转换过程。但是不同语言、文化之间存在着很大的差异,因而,背景在这一复杂的文学转换过程中就显得尤为重要。这里要注意到两方面,一是作者创作作品的时代背景对作品思想内容的影响;二是译本问世的时代以及译者个人背景。
上一篇:从汶川地震看自然灾害应急物流配送 下一篇:没有了