《呐喊》、《彷徨》的越南语译本(4)
2017-06-27 01:02
导读:3。体现译者职业特性的译文 从内容来看,几种译文都准确表达了原意,但在遣词造句上已经显示出了基于职业的明显差异。如潘魁是作家又是前期的作家
3。体现译者职业特性的译文
从内容来看,几种译文都准确表达了原意,但在遣词造句上已经显示出了基于职业的明显差异。如潘魁是作家又是前期的作家,所以他的译文虽然用词较旧、句法和语法上也不规范,不太符合现代读者的要求,可是看他的译本会感觉有文学意味的表达手段、而且还隐隐约约有鲁迅的风格。而简芝和胡浪只是学者,所以他们的译本比较达意正确,但是在风格上还没体现出明显的特色。如上所说,较为规范的译本应该是张正的,他的译本达意正确、用词规范、写景优美、表达通顺。张正的译法如此规范,是因为他不仅是文学研究者而且一直从事教育工作,所以他的鲁迅小说译文常被选入高校语文课本。译者虽然没有形成自己的文风,译文中仍不免流露出职业等社会因素所造成的深刻影响。同时也说明,在正确传达原文意义的前提下,在译文中适当地溶入译者个人方言,不仅不会歪曲原文,反而会使译文的形式更加多样化。
笔者认为,翻译鲁迅的小说时,译者应该遵守"信"、"达"、"切"的三字标准比较好,因为如果太"雅"就不再是鲁迅的风格了。
可能是因为张正的译法显得如此规范,所以读的时候很难找出缺点,同时也难找到鲁迅真正的写作风格所在。而潘魁的翻译虽存在语言上的一些错误,可是他的翻译较"切",较接近鲁迅的风格。
鲁迅的小说自1944年被翻译到越南后,产生了多个译本。各种译本都根据中国原著进行翻译,而不是借助别的语言文本进行再翻译。要承认的是,现有的各种:鲁迅小说越语译本与中文原著都存在不同程度的差异。这些差异的产生,既跟译者的翻译手法有关,如有的译者为了让读者更容易读懂小说,翻译过程中运用了通俗易懂的地方和民俗语言;也跟译者本人对中文及中国文化的理解程度有关,甚至因译者的翻译经验不同而出现不同的翻译结果。就越语译本与中文原著来比较,可以明显地看出越语译本之间及越语译本与中文原著之间的差异。
(科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑) 鲁迅之所以被越南人接受并产生较为广泛、持续的影响,与其作品的普及性翻译和译本的广泛传播密切相关。离开了翻译,鲁迅作品及其思想就不会在越南推广流行,越南读者就会失去对鲁迅作品接触与了解的机会,更不会有大规模的解释研究和阐发研究,当然也不会对越南文学产生深刻影响。所以翻译推动了鲁迅思想及其文学在越南的本土化进程,这是毋庸置疑的事实。关于越南为什么如此热心翻译研究鲁迅《呐喊》、《彷徨》里面的小说,我想唯一的答案是,越南选择鲁迅,因为她需要鲁迅。这大概也是鲁迅的作品虽然在越南几经褒贬抑扬却至今依然流传的原因吧。
注释:
① 汉越词:汉越词是对越南语里的汉根词和汉源词的统称。
② 《现代汉语词典》(2002年版本),商务印书馆2003年,第1104页。