论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
二、对话英译的命题内容变异现象分析
我们在实际翻译中因文化信息的缺失或在另一种中找不到完全等值的对应,导致译本在内容上出现与原文的差异。对话英译的命题内容出现变异的现象,基本有三种情况:1)因字词理解差异造成译文变异;2)译者解释性增译使命题内容增加;3)不同补偿策略的运用造成命题内容变异。
1.因字词理解差异造成的译文变异
这种情况缘于译者对某些字词意义的理解出现了分歧,导致译文命题内容与原文不同。
特别是汉语的一字之差,不说严重时造成毫厘千里的差别,就是混淆了一个字的本义,连带引申义或比喻义都会出错。
例如:第二回冷子兴演说荣国府里有句“百足之虫,死而不僵”,林兴仁在其《(红楼梦)俗语概说和汇释》一书中对“死而不僵”的“僵”作了正名,他认为“过去的红注和一般读者常常把‘百足之虫,死而不僵’,的‘僵’,字解为‘僵尸’、‘冻僵’的‘僵’,误以为是僵硬、直挺挺、不灵活的意思。现在红学家们探求了它的原义或本义,就迎刃而解了。原来‘僵’作‘仆倒’解。《辞海》的解释:‘僵’字的第一义就是‘仆倒’。百足之虫,虽然死了,但不‘仆倒’,是因为有许多足扶持着它。原义或本义明白了,再联系到虽已衰败,但财产厚、联络有亲、依傍多、扶者众的贾府,比喻义就一目了然了。”这句俗语还出现在第七十四回,探春讥讽熙凤合着王善保家的来搜抄,引了古人说的“百足之虫,死而不僵”,说明“这样大族大家,若从外头杀来,一时是杀不死的。必须先从家里自杀自灭起来,才能一败涂地呢!”杨译正确理解了字义,把“僵”字用“仆倒”意思翻译出来,译为:
2.译者解释性增译使命题内容增加
霍译的增译造成译文命题内容与原文在量上的差异,尤其形成了典型的解释性增译。他的增译一是考虑译文读者理解的需要,二是因为不同版本的差异迫使译者调整改动内容。大多数情况下霍克斯的增译以解释性的说明为主。
例如:刘姥姥在第六回中第一次上贾府“打秋风”,被周瑞家的领着战战兢兢地见凤姐,
在刘姥姥准备说明“来意”时恰巧被闯进的贾蓉打断,凤姐一句“不必说了”掐了她的话头。等贾蓉走后刘姥姥再次鼓足勇气想陈明意图的时候,“凤姐早已明白了,听他不会说话,因笑道:‘不必说了,我知道了。”’
“不必说了”的话语命题内容两处相同,说话人和听话人没变,只因为时间导致语境因素改变,从而语用力量也发生了变化。第一句因贾蓉前来,熙凤打断刘姥姥,第二句是熙凤早对刘姥姥的意图心领神会,所以让她不用说,其中自然掺杂了不同的情感信息。译者通过不同命题内容表现语用力量的变化。第一处杨译直接把语用力量翻了出来:“CuttingGrannyLiushort,Hsi—fengasked,‘whereisMasterJung?’’H第二个“不必说了”译为:“Don1sayanymore.Iunde~tand.”|8霍译两处都译为“Thereisnoneedtotellme.”为传递话语的情感细节,霍译增加了一些内容:“ItwasabundantlycleartoXi—fengthattheoldladywastooembar—rassedtogoon,andsheputheroutofhermiserywithagracioussmile.”这句增译说明了刘姥姥的窘态和凤姐的心领神会。但是译文中的熙凤读起来似乎比原文的更善解人意,特别是霍译在Thereisnoneedtotellme.之前添加了一句It’8quiteallright.读来觉得熙凤对刘姥姥态度很友好。或许是霍译的个人理解使然,这些增译改变了原文命题内容的语用力量轻重。
3.不同补偿策略的运用造成命题内容变异