论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
2.施事动词英译时由隐转显的表达法
杨译和霍译在施事动词由隐转显的策略上各有特色。说明杨译在“说”和“笑”选词上体现出一定的丰富性和灵活性,通常用一个词表现具体言语行为。霍译一般以短语形式作为伴随状态,对具体说和笑的词加以修饰。两种译文选择了两种表达法,即杨译偏向综合型表达法,霍译偏向分析型表达法。“对于同样一个在语义上较为复杂的概念,如果可用一个词来表述,这种表述法就叫综合型表达法;如果需用一个短语来表达,这种表达法就叫分析型表达法。综合型表达法是一种词化了的表达法。一种的词化程度与该语言的形态发达程度有密切的关系。”杨译的综合型表达法特色鲜明,英译中说话词变化率之高也体现了在动词词化程度上所达到的水平。在“说”词英译上,霍译的词化表述在25个左右,在词化式“综合型表达法”上没有杨译丰富,但是霍译在非词化表达法或“分析型表达法”的运用上构成了一大特色。经归纳整理,在不直接用“说”的动词和引号的情况下,霍译运用了如下几种分析型表达法:
表达法1:用副词修饰动词,用添加的副词表现人物情感,比如smilingly;teasingly;SCOFn—fully;hurriedly;regretfully;laughing;approvingly;reassuringly等词。
霍译:Asthoughincredulous,GrannieLiustudiedDai—yuattentivelyforsomemomentsinsi—lence.“Itdoesntlookatalllikeayounglady~room.”shesaidifnally.“Itlookstomelikeaveryhi一classyounggentleman’Sstudy.”
例2:贾母笑道:“我才说来迟了的要罚他,不想姨太太就来迟了。”
霍译:“Wewerejustdiscussingwhatsortofifnetoimposeonlatearrivals,”saidgrandmotherJiateasingly.“Wedidnthaveyouinmind.ofcourse!”
例3:姐儿却知是说的是刘姥姥了,也笑说道:“咱们今儿就拿他取个笑儿”。
霍译:ButXi—fengknewimmediatelythatshewasreferringtoGrannieLiuandgleefullya—rgeeingthattheyshouldhavesomelaughsattheoldwoman’Sexpense,...
表达法2:用动名词短语修饰“说”、“笑”,成伴随状态。
例4:刘姥姥也觑着眼看个不了,念佛说道:“……”
霍译:GrannieLiuwasparticularlyimpressed,utteringawholeseiresof“HolyNames”asshesubjectedittocloseandcarefulscrutiny.
例5:凤姐忙答应了,仍令人送去。
霍译:Xi—feng,havingifrstpromisedthatshewoulddoallthesethings,toldtheservantwhohad broughtthesampletotakeitbacktothe storeroom.
表达法3:用叙述和描写来避免引号或说话动词。
例6:贾母听了,说“很是”。
霍译:GrandmotherJiawasmuchtakenwiththisproposa1.
例7:鸳鸯一面侍立,一面悄向刘姥姥说道:“别忘了。”
霍译:Fly—whiskinhand,Faithfultookupapositiononherownanddartedaquestioningglance athervictim.
表达法4:用turnto,pointto,turnbackto等姿势型用法表达语用含义。这些姿势型的指示词语被作者用来伴随语言特征一起使用,比如用手指、转身回头等动作。“要正确理解姿势型的词语就非得亲临其境,既闻其声,又见其人。因此,姿势型指示词语的理解完全依靠原来的真实交际情景。”
例8:(李纨)又回头向刘姥姥笑道:“……” (转载自科教范文网http://fw.nseac.com)
霍译:She(LiWan)tunredtoGrannie Liu.(此处没有翻出“笑”)
例9:刘姥姥听了,喜的忙跑过来,拉着惜春说道:“……”
霍译:GrannieLiujumpedupandgoingovertoXi—chun,tookherimpulsivelybythehand.
通过以上的数据统计、归纳和比较,分析了杨译和霍译说话动词英译的不同处理。在施事动词的显隐化处理上,译者需要准确识别不同语境中施事行为的变化,选取不同的表达法来翻译。
四、结语
言语行为理论能够帮助译者理解人物对话内容,也识别话语的言外之意。理解原文阶段,译者需要结合语境,正确识别对话内容中的言语行为。翻译时为确保语用力量的传递,译者要适当调整对话内容,采取不同翻译策略。