论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
3.2.2 语言间的迁移——母语在外语学习中的作用
学习迁移理论认为,有意义的学习都是在原有认知结构的基础上进行的。学习者在学习外语之前,已经建立起了一整套联想形式,即形成了一个以母语为主的认知结构。学习一门新的语言实际上是以原有认知结构为基础,以母语为依托而进行的。所以,学习者不可避免地将当前的学习任务与已有的母语经验进行类比,从而对新输入的信息做出反应。被称为“对比分析语言学之父”的Fries认为,学习第二语言是和学习第一语言很不一样的学习任务。其基本问题的产生不是由于新语言的特点本身带来的必不可少的困难,而主要是由于第一语言习惯造成的特殊定势。Lado则认为,学习者在努力像本族语者那样理解和掌握自己的语言文化时,他们总是把自己的语言文化的形式和意义的分布迁移到外国的语言文化中去。根据他们的观点,学习外语的最大困难在于本族语与目的语的不同。当目的语与本族语的项目相同时,本族语的影响是有益的,学习就容易,即本族语和目的语之间产生正迁移;当两种语言项目不相同时,本族语的影响是有害的,目的语的学习就会发生困难,即产生负迁移。Marton(1980)指出,在课堂或者外语环境中,母语的干预总是存在,因为学习者老是使用他们的母语,这就强化了对目的语的前摄抑制作用。他们认为,应该对比分析两种语言系统,找出它们之间的相同点和不同点,就能够预见和描写引起和不会引起学习困难的模式。教师也就可以根据学生将会遇到的困难及错误进行有针对性的教学,并通过大量的反复的练习使学生形成正确的习惯,减少母语引起的错误的机会。
学习者的母语是二语言学习的一个重要决定因素,但并非唯一的因素。学习者有意识地和下意识地借助母语知识资源来帮助他们选择存储的语料和在二语言使用中尽可能地表现得出色。至于这种资源什么时候、怎样付诸使用,一方面依赖于和母语及目的语的形式、语用特征有关的一整套因素,另一方面依赖于学习者的发展阶段和语言使用的类型。母语的最明显影响在于二语言的语音方面。但在其他方面也存在影响,且不只限于负迁移。文秋芳等的研究发现,母语对二语言学习所产生的影响并非仅限于目的语输出的结果上。母语的影响还包括他在目的语输出过程中的作用,特别是母语对二语言学习者认知处理上的影响(文秋芳、郭纯洁,1998)。随着学习者二语言水平的提高,母语的影响会逐渐变小(Ellis,1985)。
母语对词汇学习的影响可从两个方面来阐述。
3.2.2.1母语对词汇学习的干扰(负迁移)
词义搭配 英汉词汇各有不同的搭配和惯用法,学习者在使用中套用汉语的词义搭配就会产生错误。如把“跑车”(sports car)说成“run car”;“人山人海”(a great many people)说成“people mountain people sea”等等(李喜芬,2003)。又如wide和broad具有词义的共同点,在汉语中都可以翻译为“宽”,但两者是有区别的。英语中用broad形容shoulder,chest,face,leaf,mind,agreement;用wide形容river,eyes,opening,difference,distribution,interests,variety,view和guess等。可以说“wide variety”,但不能说“broad variety”。
词组搭配 英汉词汇在词组搭配上也各有特点,如汉语中的“开”用在“开车、开创、开采、开会、开设”等词组中,而英语却要用不同的动词来表示,相应为drive,start,mine,hold,establish等。又如英语词组read a book,see a film,look at the blackboard,watch TV中的read,see,look,watch在汉语中用一个“看”字就可以表达。学生如果没有弄清这些词组的搭配关系,就会出现诸如“see a book(读书),see newspapers(看报)”等错误。而且,在不同的语境中,英语动词的搭配还会发生变化。其次,在语序方面,英汉两种语言大相径庭。如“水火”(fire and water),“迟早”(sooner or later),“口蹄役”(foot-mouth-disease),“东北”(north-east)等。
词的形态变化方面 英语名词有单复数之分,大部分形容词有比较等级的变化,动词有时态变化,汉语则没有。英语词汇的曲折变化使得他们比汉语词汇更加复杂,学生往往受到母语无词尾变化的干扰而出错:如“He speak a lot”,“They are student”,“If you are ill, you can come the hospital”,等等。
3.2.2.2 母语对英语词汇学习的积极作用(正迁移)
当母语和目的语同时可以找到相似的成分,而且这些成分相互交替使用又不会引起歧义时,产生母语到目的语的正向迁移。正向迁移主要是通过同源词和相似结构来促进理解和记忆。具有英汉对应意义的名词,如:书(book),铅笔(pencil),电脑(computer),伦敦(London),纽约(New York)等;形容词,如:好(good),白(white),长(long),短、矮(short)及科技词语等容易习得。另外,英、汉语言中表示请求的句式大致相同,有利于英语句式的习得。如用祈使句表示直接请求:起立(Stand up),坐下(Sit down),给植物浇水(Water the plants)。用较委婉的惯用句式表示请求:请你站起来好吗?(Will you please stand up?),你在乎给那些植物浇点水吗?(Would you mind watering the plants?)。用间接暗示型句式表示请求:这些植物看起来很干了?These plants look pretty dry?(Kasper,1996)
无论学习者选用何种策略进行请求,都得依靠表示请求的普遍语用知识来实现这一目的。这种能同时适用于母语和目的语的现象可促进目的语的学习。
3.2.3 词汇学习策略——学习者呈现不同水平的一个主要因素
(科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑)
3.2.3.1 学习策略的分类
安德森没有区分学习策略和其他认知策略,把它看作和其他复杂技能一样可以被描述成产生组,进行汇编和调节,直至成为程序性知识。学习策略是程序性知识的一部分(Faerch and Kasper,1986)。