论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
另外一种是不仅概念意义在两种语 言中相同,而且都具有联想意义,但联想意义不同。在中,如果有人这样评价一个人的工作 “Heworks like a dog”,我们一定会觉得是贬义,而在中它的意思是“他工作十分卖力”,是褒义色彩 。这是因为汉语 中的“狗”的联想意义是低贱、见利忘义的,如“狗腿子”、“狗仗人势”,而西方人则看重狗的聪明、忠实等优点,对狗喜爱有加,甚至把狗看成是家庭中的一分子,因此“dog(狗)”在英语中通常被用作褒义。
(三)因对语义场的分割不同造成的交际障碍
欧美的留学生在学习汉语的过程中,每当学到亲属词称谓表达法时都会非常头疼。例如以旁系血亲亲属词语义场为例,可以看到这样的对应:
如此繁多、复杂的表达方式经常使学生们瞠目结舌 ,十分头痛 。因为在他们的中,对于亲属关系中的长幼、亲疏 、系属等是不需要进行如此细致的划分的,正是由于英汉两种对于同一语义场的分割不同,才导致他们在词语的理解和记忆上遇到了困难 。
三、小 结
由于文化具有鲜明的性,即文化个性,不同文化会呈现 出不 同的文化形态 ,这种文化形态反映在语 言层面上就突 出地表现为词义的民族性。如果我们总是通过母语这块透镜去理解中的词汇 ,就很容易用母语 中的概念去代替外语中的概念,而不注意它们在内涵和外延上的差异,从而造成交际的障碍和困难。所以 ,我们必须时时注意编码文化和解码文化的差异,关注由于民族文化的个性而导致的词语意义 的差异,只有这样,才能更好地进行跨文化交际,也才能真正解和借鉴外来文化。
参考文献 :
[1]赵,计琦.文化差异与——源语文化因索在目的语中的取向[J].吉林大学学报:科学版,2003(6):112—116
[2]杨元刚,张安德.英汉植物词文化联想意义对比分析.语言教学与研究,2002(4):74-80.
[3]吴越民.英汉词语的不等值现象与跨文化差异[J].浙江大学学报:人文社会科学版,2003(4):81-87.
[4]顾嘉祖,陆异.语言与文化[M].上海:上海外语出版社,2002:86—88.
[5]杰弗里·利奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2002:35-40.
[6]贾彦德.汉语语义学[M].北京:北京大学出版社,2005:117-130.
[4]