计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

关于词义民族性的表现及对跨文化交际的影响(4)

2014-02-26 02:39
导读:另外一种是不仅概念意义在两种语 言中相同,而且都具有联想意义,但联想意义不同。在中,如果有人这样评价一个人的工作 “Heworks like a dog”,我们一

  另外一种是不仅概念意义在两种语 言中相同,而且都具有联想意义,但联想意义不同。在中,如果有人这样评价一个人的工作 “Heworks like a dog”,我们一定会觉得是贬义,而在中它的意思是“他工作十分卖力”,是褒义色彩 。这是因为汉语 中的“狗”的联想意义是低贱、见利忘义的,如“狗腿子”、“狗仗人势”,而西方人则看重狗的聪明、忠实等优点,对狗喜爱有加,甚至把狗看成是家庭中的一分子,因此“dog(狗)”在英语中通常被用作褒义。

  (三)因对语义场的分割不同造成的交际障碍

  欧美留学生在学习汉语的过程中,每当学到亲属词称谓表达法时都会非常头疼。例如以旁系血亲亲属词语义场为例,可以看到这样的对应:

  

  如此繁多、复杂的表达方式经常使学生们瞠目结舌 ,十分头痛 。因为在他们的中,对于亲属关系中的长幼、亲疏 、系属等是不需要进行如此细致的划分的,正是由于英汉两种对于同一语义场的分割不同,才导致他们在词语的理解和记忆上遇到了困难 。

  三、小 结

  由于文化具有鲜明的性,即文化个性,不同文化会呈现 出不 同的文化形态 ,这种文化形态反映在语 言层面上就突 出地表现为词义的民族性。如果我们总是通过母语这块透镜去理解中的词汇 ,就很容易用母语 中的概念去代替外语中的概念,而不注意它们在内涵和外延上的差异,从而造成交际的障碍和困难。所以 ,我们必须时时注意编码文化和解码文化的差异,关注由于民族文化的个性而导致的词语意义 的差异,只有这样,才能更好地进行跨文化交际,也才能真正解和借鉴外来文化。

  参考文献 :

  [1]赵,计琦.文化差异与——源语文化因索在目的语中的取向[J].吉林大学学报:科学版,2003(6):112—116

  [2]杨元刚,张安德.英汉植物词文化联想意义对比分析.语言教学与研究,2002(4):74-80.

  [3]吴越民.英汉词语的不等值现象与跨文化差异[J].浙江大学学报:人文社会科学版,2003(4):81-87.

  [4]顾嘉祖,陆异.语言与文化[M].上海:上海外语出版社,2002:86—88.

  [5]杰弗里·利奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2002:35-40.

  [6]贾彦德.汉语语义学[M].北京:北京大学出版社,2005:117-130.

     [4] 

上一篇:普通话口语课的教学设想与安排 下一篇:没有了