浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构
2013-06-11 01:06
导读:现当代文学论文毕业论文,浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例:
关键词:缺省;字幕;;连贯 论文摘
关键词:缺省;字幕;;连贯
论文摘 要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。
1 文化缺省的连贯重购
最早的关于连贯的研究是从Halliday开始的,一般认为Halliday和Harson合著的《Cohesion in English》标志着衔接理论的建立。Halliday(1994)认为连贯有五种衔接方式,分别是:照应、省略、连词以及词汇衔接,他还列出了替代。但此后众多学者对此理论的缺陷进行了批评并提出了自己的看法。胡壮麟在其《语篇的衔接与连贯》中认为除了语篇内部“上下文”(co-context)外,语篇产生时的周围情况和因素即“情景语境” (situational context),以及文化和风俗人情的“文化语境”(cultural context)都有助于理解语篇的意义和交际意图,从而使语篇保持连贯性。
由于人们在交际中又遵循省力原则,即在不降低话语准确度的情况下尽量减少话语的量(胡壮麟《普通学教程》)。说话者在交际过程中会省略一些此类默认共息,以提高交际的效率。王东风(1997)认为这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default),如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,便就是“文化缺省”(cultural default),语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。
如果在文化缺省的情况下,听话者没有对所需要的信息进行及时的填补,即相应的记忆图式没有被顺利激活,那么,就不能顺利对话语所负载的信息进行解码,不能把语篇内信息与语篇外知识和经验结合起来,也就不能建立连贯。在对外国电影欣赏的过程中,我们常会碰到由于文化差异而导致的理解障碍,所以字幕翻译在文化缺省下进行连贯重构会帮助观众的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。
本文来自中国科教评价网 2 文化缺省下电影字幕的翻译案例 字幕是为了便利观众而对电影台词的辅助形式,这样无形中就对电影字幕的翻译有了一个很高的要求。因此,当出现文化缺省,本国观众会的社会风俗图示很自然的被激发出来,从而跟前后文连贯起来。但是,如此自然的情况在外国观众那里却很可能不能发生,因为,两国观众的社会文化知识结构并不相同,所以,同样的文化缺省却不能激活相同的理解图示,从而前后的连贯出现了断层,观众对影片的画面和对话往往觉得摸不着头脑。在美国看台的肥皂剧,每每演员说上一句俏皮话,观众们当即捧腹大笑。我们这些不是母语者往往不得其意,一无表情。这是由于不谙美国的历史文化和风土人情,难以从语篇中获得连贯的语义,表现得便有些木然了(胡壮麟 《语篇的衔接与连贯》)。
例如:在美国非常卖座的一部电影Meeting the Parents(《拜见岳父母大人》)讲述了忠厚的男主人公为博取岳父的欢心所遭遇的一系列糗事,以其极为生活化的语言和幽默吸引了无数的观众,这部充满美国社会风情和文化色彩的喜剧片在中国也受到了相当一部分观众的喜爱,但是其中某些地方的字幕翻译却有待商榷。以下是笔者收集的和大陆三个版本的翻译,对白发生时的情景是男主人公因为早上起床起晚了,头发凌乱,并在毫无准备的情况下见到了众人,他十分想在众人面前说点俏皮话但又遭遇了冷场。
原文:
演员A:Oh, look, somebody had a visit from the hair fairy.
(众人一阵善意的哄笑……)
岳父:Good. Let's all finish up and get ready to go because we have a pre-activity briefing in about thirty-two minutes.
男主人公:You know what? In that case, I'd better get upstairs and pay a little visit to the shower fairy.
(转载自http://zw.NSEaC.com科教作文网)
(男主人公极力想说些俏皮话挽回面子,但是却言语笨拙,遭遇一片冷场。)
例1 (台湾版翻译1)
演员A:喔,头发像乌鸦窝一样。
演员B:好。那我们现在就准备走,因为预演要持续三十二分钟。
男主人公:那么,我要先上楼洗个澡再下来。
例2:(台湾版翻译2)
演员A:哦,有人见过发型神啦!
演员B:好。那我们赶快准备行动吧,因为预演要持续三十二分钟。
男主人公:真的!那么我还是上楼,探探沐浴神好了。
例3:大陆翻译版:
演员A:哦,快看,有人见过发型仙子啦!
演员B:好。那我们快点行动,因为预演要持续三十二分钟。
男主人公:那么我还是上楼去见见沐浴仙子。
演员A所说的“visit the hair fairy”是调侃男主人公头发凌乱的俏皮话,来自植根于美国人中关于“小孩换牙”的一个信仰,即若换牙的小孩把牙齿用信封装好放在枕头底,善良又慷慨的“tooth fairy”便会用钱跟他换牙齿,这是父母用来鼓励小孩子拔牙善意又美丽的“谎言”。对与“tooth fairy”有相同词源的“hair fairy”和“shower fairy”,美国观众会自然而然的利用“tooth fairy”的文化图示进行解码而抱以会心一笑。但对于外国观众即使是受程度较高的观众来说,这一文化习俗可能较为陌生了。故因此出现了由于文化缺省所造成的电影字幕翻译的障碍和问题。以上三个版本的翻译都可圈可点,不能完全把影片的文化内涵、幽默及影片意图很好的传递出来,笔者以此为例在下文进行了具体分析。
[1]