论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
2. 2异化在宗教方面的体现
一个民族的宗教信仰,是文化的一个重要组成部分。众所周知,东方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉基督教,天主教等等,在翻译过程中,涉及到宗教文化方面的内容,采用异化的方法保持原文的特色是实现东西方成功交际的保障。通过下面的例子,我们可以一睹异化的风采,“谋事在人,成事在天”译成“Man pro-poses, Heaven disposes",此句涉及到宗教文化的地方,用的是" Heaven"而不是“God",从而保留了原有的宗教色彩。另还有bear one’ s cross(背十字架);a covenant of salt(不可背弃的盟约);No coming to Heaven with dry eyes,眼无泪水,难进天堂;Theway to Heaven is by Weeping Cros,忏悔受难得升天堂;forbiddenfruit禁果;a Pandora’,box(潘多拉之盒)。
2. 3异化在历史文化背景方面的体现
一个民族的发展史好比一部文化发展史,其中包含着丰富的文化内涵,通过异化的方法,我们可以了解异国的发展全貌和本质特征。如:Cross the Rubicon and burn one’ s boats(背水一战);round一table meeting(圆桌会议);armed to the teeth(武装到牙齿);white/blue一collared workers(白领/蓝领工人);Watergatescandal(水门事件);
2. 4异化在习语方面的体现
习语包括成语、谚语、格言、俗语、傀语和典故。它包涵丰富的文化信息,通常具有鲜明的民族风味和地方特色,习语的翻译需要同时兼顾语言和文化,以便准确传达出原语信息的意义和风格。异化就是在最大限度地展现原文的个性特色,而习语是最能表现一个民族的语言和文化的方式之一,因此,采用异化的方法翻译习语是传播民族文化特色的有效媒介。如:倾国倾城,Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states; Go tolaw for a sheep, you lose a cow,为一只羊打官司,却损失了一头牛;as poor as a church mouse译为穷得像教堂里的耗子;Every doghas his day译为凡人皆有得意日。
(科教论文网 lw.nseaC.Com编辑发布)
共2页: 2
论文出处(作者):