论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
论文关键词:文化意识 异化
论文摘要:文化好比一个民族的基因,其代代相传,在几千年的传承过程中,虽然发生了一些突变,但本质的东西还是没变。每个民族都有其独特的文化,虽在长期交往过程中,各国文化趋于大众化,但是其个性化的东西是根深蒂固的。异化在促进中西方交际过程中起着举足轻重的作用。
1异化的理论
所谓异化,就是以保留源语的语言形式、习惯和文化传统等为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”,其代表人物是劳伦斯 ·韦努蒂(Iawrence Vettuti )。他强调译文其风格上应与原文风格保持一致,并突出原文之异。
对读者来说,他们是自己社会里特定语言文化的“惯用法”的拥护者和应用者,习惯于按照约定俗成的规范来接受本族语中的文化信息和表达方式,他们所要求译文的无非是读起来如同读本族语作品时获得的感受。由此,译者承受着来自于读者施加的意愿,无形中就倾向于用本族文化去传达异文化。如此会给实际交际中的不同文化背景的双方带来障碍,导致交际的不顺畅,因为只要交际的一方忽视文化的差异,本着自己的文化去理解和沟通另一方的思想,那么势必会影响两方之间的交流。因此,如果是可翻译的文化时,采取异化的方法是合理的,这样有助于读者了解异国的文化,对异于自己文化的地方有着敏感度,这样才不致于导致交际冲突的发生。如《Treasure island》中很好地运用了异化的方法,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.该句当中的Union Jack就是一个包含有文化内涵的词,将之翻译成“英国国旗”才能呈现原作的思想。又如,He cried;"why, in aplace like this, where nobody puts in but gentlemen of fortune, Silverwould fly the Jolly Roger,, you don’ t make no doubt of that.”同理,Jolly Roger翻译成“海盗旗”也是运用了能展现原作内涵的异化的方法。
共2页: 1
论文出处(作者):