“功能对等”观照下的《静夜思》两译本评析(
2016-05-31 01:02
导读:文化论文论文,“功能对等”观照下的《静夜思》两译本评析(怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇文章是很好的参考:
[摘 要] 诗歌是融信息、美感和表情功能于一体的一种文学体裁。本文
[摘 要] 诗歌是融信息、美感和表情功能于一体的一种文学体裁。本文以奈达的“功能对等”为向导,分析许渊冲先生和翁显良先生的《静夜思》两译本在信息、美感和表情方面的功能对等,旨在洞察不同译者对原诗的不同解读及他们的翻译风格。 [关键词] 信息功能;美感功能;表情功能;功能对等;评析 Abstract:Poetry is a kind of literary style which is the fusion of informative function, aesthetic function and expressive function. Guided by “Functional Equivalence” Theory of Nide,this paper analyses and comments on two different translation versions of Li Bai’s poem “Nostalgia”,which are translated by Xu Yuanchong and Weng Xianliang, from three aspects i.e. the functional equivalence in information, aesthetics and expression.It aims at perceiving different traslators’ understanding to the original poem and observing their translation style. Key words: informative function; aesthetic function;expressive function;functional equivalence
诗歌是文学作品的一种形式,饱含强烈的感情和丰富的想象,运用比喻、象征、拟人、反复、重叠等表现手法,更集中概括地表现诗人情思,语言生动、凝练,富于节奏和韵律的文学作品[1]。在英汉诗歌互译中,由于英汉民族在思维方式和审美观念等方面存在差异,同时英汉诗歌节奏各有规律,形式各有特点,要想使译文受者充分感受诗歌所传达的信息、美感和表情功能并非易事。 笔者认为诗歌翻译时必须注重信息、美感和表情功能对等,才能算是成功的译本。
“功能对等”(functional equivalence)是奈达在 From One Language to Another :Functional Equivalence in Bible Translation(1986,与冉