计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

从《静夜思》英译对比看诗歌翻译中的审美再现

2017-08-25 01:11
导读:其他论文论文,从《静夜思》英译对比看诗歌翻译中的审美再现怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇文章是很好的参考:毕业
毕业

A Comparative Study of Esthetic Representation in
  English Versions of the Chinese Poem Jing Ye Si
Abstract

Poetry is an important way to express feelings and ideas. Translating a poem is difficult, and representing the beauty of original is particularly difficult, as poetry has the high reserved and exquisite language, for has the beauty in” sound, form, and artistic conception”. This thesis is divided into five parts. Part One is an introduction, which introduced the general theory of “three beauties”,and proposed beauty is the longtime pursuit of poetry translation. Part Two presents the main aesthetic appreciation factors in Chinese and English poems. Though there are diversities, they do have common place in poetry appreciation, such as both emphasis the form, the sound, and the image. Part Three lists some difficulties in poetry translation, also presents the aesthetics principles in literary translation, which is used to identify though there are difficulties, “three beauties” can be translated successfully if we follow these esthetics principles. Part Four is the analysis of Jing Ye Si and the comparison of English versions. The last part is the summary of this thesis.

Key Words: poetry translation; aesthetic appreciation; representation;
Jing Ye Si; English versions; comparison.

摘  要

诗歌是传情表意的重要方式,译诗难,翻译出诗歌的美尤其难,因为其语言高度含蓄、凝练,并兼有意美、音美和形美的特征。该文共分5部分。第1部分是导论,首先提出美是诗歌翻的永恒追求,并概述了许渊冲教授的"3美"原则;第2部分分析了英汉诗歌的审美要素,指出尽管英汉诗歌语言有许多不同之处,但在审美上英汉诗歌具有共同点,如两者都注重诗歌的形象性,音乐性,并大量运用意象,由此得出了品评译本的审美标准;第3部分分析了诗歌翻译中存在的困难,也探讨了文学翻译的美学原则,提出应遵循美学原则,并成功地再现诗歌的美。第4部分分析了《静夜思》的审美价值并从3美的角度比较了9种英译本 。最后1部分是结论,总结了全文。

关键词:诗歌翻译 、审美、再现、 静夜思、 英译本、 对比 

.............. (转载自http://www.NSEAC.com中国科教评价网)
全英文收费英语毕业【包括:毕业、开题报告、任务书、中期检查表】

    上一篇:艾米莉.狄金森诗歌中的死亡 下一篇:没有了