计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅论旅游宣传资料的汉译英

2017-08-28 01:07
导读:其他论文论文,浅论旅游宣传资料的汉译英在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例:毕业 【摘要】旅游资料的宣传不仅是
毕业

【摘要】旅游资料的宣传不仅是1种经济活动,也是1种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现原语功能。

【关键词】旅游资料 跨文化交流 语言文化差异 翻译方法

1、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,代写英语了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是1个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21 个景区被列入了世界遗产名单,其中的3 个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、9赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3 个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是1个旅游资源大国,1个由56个民族组成的多民族统1的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的3月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为1个地球村,如此1个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归1,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为5千多年的文明古国,1直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。

2、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、代写毕业分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同1词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“1⋯⋯”,1匹马、1朵花、1堵墙、1面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen ,pencil, ball pen ,colorpen or a piece of chalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译your country ,your father, yourmother, your student, my country, your view, my opinion etc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第1道菜是冷盘,最后1道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

 

3、旅游资料翻译原则

中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲1睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

1、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

2、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另1方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生1睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

4、中国旅游资料翻译的方法

1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份(网 )改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武3年病故白帝城,5月归葬于成都。Liu Bei died of illness in 233 at White King town( at present-day Fengjie County,Sichuan province) and was buried in Chengdu in May。蓉城新姿 new looks of Chengdu, Sichuan。春城暮色 sunset at Kunming, Yunnan。2、典故的翻译

典故是旅游资料中1种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits), 美女话西施The most beauty is Xi Shi ( the most beautiful woman in Chinese history)。

(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of theXiongnu。

(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“ Moon Rabbit ”而不译成“ Jade Rabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成Moon Rabbit体现了我国古老文化的风味,代写硕士读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。

3、景点名的翻译 [6]

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1)、1个字的专名加1个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另1词,例如:恒山 Hengshan

Mountain、淮河 Huaihe River 、黄河Huangheriver、巢湖 Chaohu Lake、渤海 Bohai Sea。(2)、两个字的专名加1个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:the baishui river、(福建)武夷山Wuyi Mountain 、(宁厦)青铜峡the Qingtong Gorge 、都江堰Dujiang Weir。

(3)、专名地名加1个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和1个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve 、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project 、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 、秦始皇兵马俑Qinshihuang's Mausoleum and Terracotta Warriors。

 

(4)、同1个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

1)mount:峨眉山 Mount Emei、黄山 MountHuangshan 、泰山 Mount Taishan 、庐山Mount Lushan

2)mountain:5台山Wutai Mountain、青城山 Qingcheng Mountain

3)hill:(广西桂林)象鼻山the Elephant Hill

4)island:(香港)大屿山Lantau Island

5)rock:(香港)狮子山Lion Rock

6)peak:(香港)拉旗山Victoria Peak

7)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range

“海”

1)sea:东海,the East Sea

2)lake(4川西昌)邛海the Qionghai Lake

3)horbour:(香港)大滩海Long Harbour

(科教范文网http://fw.NSEAC.com编辑发布)

4)port:(香港)牛尾海Port Shelter

5)forest:(4川长岭) 蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan

“石刻”

1)Grottoes :大足石刻 Dazu Grottoes 、龙门石刻Longmen Grottoes ofLuoyang 、敦煌石刻Grottoes of Dunhuang

2)carvings: cliff-carvings摩像

(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城The Great Wall 、故宫

Imperial palace、颐和园Summer Palace 、苏州园林Classical gardens of Suzhou、海上花园(厦门)Flower Garden by the Sea 、海上仙山(长山列岛)Fairyland on the Sea。

(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhutou (turn-round Deer)scenic spots 、花港观鱼Hua Gang Guan Yu (view fish at the flower harbor)。

7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠Memorial Hall of Lin Zexu 、孔府Manor of Confucius' Descendants 、文房4宝the Chinese stationary treasures of the Chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper.。

4、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,代写医学在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼Steamed Mandarin Fish 、回锅肉Twice-cooked Pork、炖牛肉Stewed Beef 。

(2)、音译+释义如:饺子Jiaozi (Chinese-style Ravioli) 、包子Baozi (Stuffed Bun) 、锅贴Guotie (Pot Stickers)。

(3)、意译+释义:全家福 Happy Family---A combination of shrimps, pork beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 、左宗鸡General Tso' Chicken---A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sauted with scorched red chili peppers in special, tangy sauce。

(4)、音译+意译:稳得福酒楼 Wonderful Restaurant、麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西菀(网 )饭店 Xiyuan Hotel。

(5)、意译:红烧狮子头Braised Met Ballswith Brawn Sauce、龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken、红茶Black Tea、棕子Pyramid -shaped Dumpling 、冰糖燕窝 A bird Nest Soup with Rock Sugar。

5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

旅游资料的图片具有形式简洁,>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

 

(1)、1般采用英语的词、词组或短语来译。

1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门The Meridian of the Imperial Palace in Peking 、风光如画的湖南张家界The Picturesque Zhangjiajie Hunan Province、重庆夜景Chongqing in spot lights。

2)、分词短语 如:新建的集佛教,旅游,文化为1体的观光渡假区A newly-built sightseeing and holiday-making zone integrated with Buddhist features cultural facilities and tourism services。

(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿 new looks of Chengdu、厦门1瞥Xiamen / A corner of Xiamen /A bird's eye view of Xiamen、7仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉) The Seven Fairy Maidens Spa (with the hottest te

[1]  

    上一篇:英汉应酬语对比研究 下一篇:没有了