计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

汉英双关语的翻译策略研究

2017-09-02 06:04
导读:其他论文论文,汉英双关语的翻译策略研究样式参考,免费教你怎么写,格式要求,科教论文网提供的这篇文章不错:毕业
毕业

On Chinese-English Translation Strategies of Puns

Abstract

Pun, as a common rhetoric device, can enrich language expressions, and enforce the effect of language. In everyday life, it is widely used in    communication and literature works. The double meanings of a pun make it difficult to be translated from Chinese to English. But it doesn’t mean that puns are not translatable.This thesis studies the proper strategies such as alternative puns, literal translation, literal translation with annotation, paraphrase and so on, for the translation of Chinese puns into English, based on semantics and culture. By means of these strategies, both the implications and the style of a pun can be presented in its translation completely or partly.

Key Words: pun; Chinese-English translation strategies; semantics; culture;
connotation

摘  要

双关作为1种常用的修辞手法,具有丰富语言表达、强化语言效果的功能,在日常生活、语言交际、文学作品中被广泛运用。其蕴涵的双重含义使它成为汉英翻译中的1个难点,但双关语并非不可译。本文以语义和文化为切入点,讨论了双关语适当的翻译策略。如:双关替代法、直译法、直译加注法和意译法等。通过这些方法使双关语的内涵和语体色彩在译文中得到最大的保留。

关键词:双关语、汉英翻译策略、语义、文化、蕴含意义

..............
收费英语毕业【包括:毕业、开题报告、任务书、中期检查表】

    上一篇:汉译英语序调整的原则 下一篇:没有了