计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

试析《围城》英译本的暴力解读

2016-06-23 01:01
导读:毕业论文范文毕业论文,试析《围城》英译本的暴力解读样式参考,免费教你怎么写,格式要求,科教论文网提供大量范文样本:  论文关键词:翻译 围城 归化基力 文化批判  论文摘要:《围城

  论文关键词:翻译 围城 归化基力 文化批判

  论文摘要:《围城》作为中国的名著,从未被学术界和文艺界的狂热者忽视过。由Jeanne Kelly和矛国权翻译的英译本《围城》,在西方文艺界引起了轰动,并且好评如潮。很多学者认为,《围城》的英译本顺应了西方读者和西方文化。然而,这究竟是一种顺应还是一种暴力值得我们深思。文章主要从几个部分进行展开和讨论:首先,在分析前人对《围城》英译本的评论后,提出观点,翻译即归化暴力;以贝尔曼的异质性与韦奴蒂的差异的伦理为理论框架,从文化的各个层面展开讨论,即生态文化,物质文化,社会文化,语言文化,宗教文化;最后得出结论:翻译的归化暴力在《围城》的英译本中有很好的体现。

  钱钟书先生被认为是20世纪中国最杰出的小说家之一,他的代表作(围城》也被认为是近代中国最好的两篇小说(《围城》和矛盾的《子夜》)之一。C. T. Hsia就曾在他的《一部近代中国小说历史》一书中,对钱钟书的《围城》给予了全面的赞扬。C. T. Hsia说:“《围城》令人愉快的描写手法,丰富的喜剧效果和它独特的悲剧视角,优越于任何传统讽刺的小说。毫无疑问,中国读者将频繁地阅读这本书,盛过于共产主义时期的其它任何小说," ( C. T. Hsia,1961;434)。目前国内对(围城》英译本的研究主要集中在以下几个方面:(1)对英译本中存在的一些问题的研究,如:孙艺风(1995)先生在(中国翻译》上撰文指出(围城》英译本的一些问题,诸如误译、遣词不当、语法、文体毛病、以及汉语式倾向等等。(2)从关联理论看《围城》译本的讽刺与幽默。如:吕林琼(2007 ) ,《幽默和幽默翻译—析(围城)及英译本);冯建平(2009),《从关联理论角度分析围城的幽默翻译》;李平(2008 ),《关联理论关照下幽默话语的翻译》。,除此之外,最主要的是集中在从文化顺应性角度对《围城》英译本的研究,如:杨朝军(2007 ),《文化顺应性翻译与

    上一篇:论析高职院校学生道德人格现状及培养对策 下一篇:没有了