略谈汉语中几种特殊句型的翻译(2)
2017-05-08 01:19
导读:(二) “得”字句的翻译 汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其
(二) “得”字句的翻译
汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。
1. 用情态助动词翻译”得”字
英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:
---她的英语讲得好。
She can speak English well.
---你干得了这件事吗?
Can you do it?
---他看得出两者的差别。
He was able to see the difference between the two.
2. 用词法手段翻译”得”字
英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:
---有些星星肉眼都看得很清楚。
Some stars are quite visible to the unaided eye.
---这个人靠得住吗?
Is the man reliable ?
---这个道理讲得通。
The reason is acceptable.
3. 用固定结构翻译”得”字
当”得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so …that等来翻译。例如:
---地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。
The floors were in so rotten a condition that many of them could not be scrubbed.
---不要高兴得忘乎所以。
Don’t be so happy as to forget everything.
---天气闷热得大家喘不过气来。
It was such a hot and stuffy weather that people were out of breath.
---这些苹果酸得不能吃。
These apples are too sour for eating.
4. 省略”得”字
有时,”得”字无需翻译,只需翻译”得”字位于其中的短语即可。例如:
---他们俩人很合得来。
Both of them got well along with each other.
---学生们听课听得很入神。
The students listened to the lecture attentively.
---你来得正是时候。论文出处(作者):
(转载自http://zw.nseac.coM科教作文网)
文化语境与西方
电影片名翻译
谈英汉翻译中的选词技巧