计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

略谈汉语中几种特殊句型的翻译

2017-05-08 01:19
导读:英语论文论文,略谈汉语中几种特殊句型的翻译样式参考,免费教你怎么写,格式要求,科教论文网提供的这篇文章不错: 摘要:汉语中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把
摘要:汉语中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,不是与英语非完全对应,就是为英语所无。本文分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。 关键词:汉语;英语;特殊句型;翻译;技巧汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。
(一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。。
1. 译为英语连系动词be
---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.
---那年月,有钱人是天天过年。
In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival.
---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas.
2. 省略”是”字
---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。

(科教作文网http://zw.nseAc.com)


Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略)
---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。
As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole.
---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。
All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.
3. 译为被动语态
---革命者是杀不完的。
Revolutionaries can never be wiped out.
---这双皮鞋是定做的。
This pair of leather shoes are custom-made.
---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。
This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.
4. 根据”是”的实际意义翻译
---创新是一个民族进步的灵魂。
Innovation sustains the progress of a nation.
---这是大势所趋,人心所向。
This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.
---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。
The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation.
---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。
This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole.
5. 译为but it is (was)…
---这个故事好是好,就是长了点。
It is a good story all right, but it’s a bit too long.
6. 用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字
---是重活,他都抢着干。
Whenever there’s a tough job, he is always the first to do it.
上一篇:新课标下,高中生英语学习中情感态度的培养( 下一篇:没有了