计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

涉外经贸法律文件的起草与翻译(3)

2017-08-11 01:34
导读:例三:梨罐头质量必须是市场上最好的 英译::“Qualityforcannedpearshallbetheverybestonthemarket”. 这个条款订得太笼统含糊,什么是质量最好的?拿什么标准来

例三:梨罐头质量必须是市场上最好的
英译::“Qualityforcannedpearshallbetheverybestonthemarket”.
这个条款订得太笼统含糊,什么是质量最好的?拿什么标准来衡量?像这样的品质条款在合同的履行中,不可避免地会引起纠纷,在国际贸易合同中,商品的质量、标准、规格、数量是非常重要的内容,也是双方权利义务的一个重要依据,在起草这样的文件时,必须明确规定商品的品质,以及品质出现问题的处理办法。以上这个条款应改写为:“梨罐头质量必须达到标准,次等品质在总数量5%内者,以减价5%为条件,买方应接受”,这样一来使人看后,无论在商品质量上还是在处理方法上,既具体且清楚,英译为:“Qualityshallbeinaccordwithstandardforcannedpearandbuyershallacceptsecondqualityuptofivepercentofthetotalquantitywithanallowanceoffivepercent”。译文中的“5%内”应包括5%,固译为:“upto5%”;“allowance”在经贸英文中表示“moneytakenoffthecostofgoods”
目前,在国际货物买卖合同中常用来表示商品品质的方法主要有:(1)salesbysample(凭样品确定品质);(2)salesbySpecification,GradeorStandard(凭规格、等级或标准确定品质);(3)SalesbyBrandorTradeMark(凭牌号或商标确定品质);(4)salesbydescription(凭说明书确定品质),在起草文件时,用那一种方法,视情况而定。
在起草和翻译经贸法律文件时,要达到“清楚具体”的效果,应从三个方面考虑:(1)避免使用意义含糊的词;如:“Fluctuationinthefreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount”,这个句子的意思是,货物售出之日后,运费的“波动”,将由买方负担,在实践中,运费的波动是不固定的,有上有下,这不是买方所能负担的,所以“fluctuation”是一个含糊的词,全句应改写为:“Anyincreaseinfreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount”,(2)注意句子前后的对应一致;如“WritteninEnglish,intwooriginals,eachpartyholdoneoftheoriginalcontracts”,这个句子的前后就不一致,应改为:“ThiscontractiswritteninEnglish,intwooriginals,oneofwhichisheldbyeachparty”,(3)正确处理修饰语的位置,经贸法律文件中的句子往往繁复,为了使句子精确,经常需使用修饰成分,实践中,修饰成分运用起来比主要成分更难些,其位置的不同,会导致不同的含意,请看下面的句子:“收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,包装与包装指示不符”,英译:“Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops”,这个英译文给人的感觉是:“我们收到与我们指示相反的货物是包装在没有铁腰子的木箱里”,句中的形容词短语“contrarytoourinstruction”的位置应放在这句的句尾,才能体现原文的含义,译成:“Thegoodswereceivedarepackedinwoodencaseswithoutironhoopscontrarytoourinstructions”。三、涉外经贸法律文件的审校审校工作是起草和翻译经贸法律文件中不可缺少的一个步骤,这一步骤若完成不好,有可能影响到全局,笔者认为,审校工作最好采用个人负责与专家审校相结合的原则,作为涉外经贸法律文件的审校者,应该是有丰富实践经验,广泛专业知识和坚实英文基础的涉外经济律师或专家,一份经贸法律文件起草、翻译完毕后,主要任务就是做最后严格的审校工作,务求做到万无一失,有时在文件打印出以后,还会发现有印刷错误,因此,作为一名涉外经贸法律文件的审校者一定要有一丝不苟的认真负责精神,下面以一份经贸合同为例,就其主要条款的审校讨论如下:A.品质条块的审校
在审校品质条款时,应从以下几个方面进行:(1)审查各种表示品质的方法是否正确.例如,凡能用科学的指标说明其质量的商品,则适合“salesbyspecificationgradeorstandard”(凭规格等级或标准买卖),如成分、含量、色泽、比重、密度、光度、性能若干等级。(2)审查对品质的要求是否切合实际、品质条款的规定要体现平等互利的原则,起草的条款要切合实际,对品质的要求既不偏高也不偏低。B.数量条款的审校
上一篇:和谐社会背景下行政调解制度探索(1) 下一篇:现实困境与路径选择:中国行政法学研究之省思