计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

打开人文主义君王世界的一扇窗口美文学毕业(2)

2013-07-02 01:09
导读:伊丽莎白女王一世在每个时期所从事的翻译活动都和她处理政务时各种复杂的思想感情和内心活动是密不可分的。受塞内加的悲剧《赫尔克里斯·阿托留斯
伊丽莎白女王一世在每个时期所从事的翻译活动都和她处理政务时各种复杂的思想感情和内心活动是密不可分的。受塞内加的悲剧《赫尔克里斯·阿托留斯》的影响,伊丽莎白认为作为一国之君是“一件让人不舒服并且充满危险的行当”(441)。“君主的快乐如此冰冷、无望并且充满忧伤”(443),这些译文所传递的思想也是她真实处境的表现。通过翻译塞内加的《论友谊》让女王把对友谊的理想和现实完美的结合起来了,最终帮她化解了婚约谈判危机。在和法国国王亨利三世的弟弟安如公爵的婚约谈判失败之后,她写给安如公爵的信件中说“我承认在这个世上除了你,没有一个王子让我臣服,让我如此感激,我不希望这婚约谈判在麻烦你让你感到不快,而是希望我们在行动上保持友谊”(430)。在犹豫如何对待晚年宠臣罗伯特·德弗罗时,女王翻译“为马尔塞鲁辩护”注意到西塞罗反复声言:“凯撒凭借仁慈的统治团结他的民众,罗马人们的福祉都依赖于凯撒大脑中的智慧”(第二卷,10)。正如凯撒最后谅解了马尔塞鲁,并提升他为罗马议院议员,伊丽莎白一世任命罗伯特·德弗罗为枢密院议长。通过翻译经典,她把自己和西塞罗文中像上帝一样宽宏大量的古罗马统治者凯撒对等起来,以“仁慈”作为统领国家的最高准则。以这个准则,再加上人文中的理性精神让伊丽莎白一世在处理许多国事时都化险为夷,英格兰在她统治期间相对比较稳定、宗教冲突相对减少。伊丽莎白一世翻译的曼里乌·波依修斯的“的慰藉”一文里柏拉图、亚里斯多德、斯多噶以及毕达哥拉斯等各派之说都有体现,波依修斯尤其重视伦理道德问题。翻译的普鲁塔克的“论好奇心”为她提供一个和哲学的看待人性中好奇心的角度,也详细分析了好奇心的负面影响,倚赖“好奇心”君王可以很好的保护自己以及自己的子民。贺拉斯的《诗歌》中主张文艺创作应该模仿,诗人应该熟悉生活,获得生活经验,写出有真情实感的作品,这些似乎都是作为翻译者的伊丽莎白一世的文艺思想的写照,指导了她的诗歌创作。 

大学排名


  再次,《伊》向读者展示了译者的翻译特色。在原文本的选择上,译者选译的文稿以人文主义新的价值观念、道德标准、行为规范、伦理原则为主要内容的重要;同时,原文本的语言多样性和体裁丰富性也反映了伊丽莎白一世女王非凡的语言才能和超高的文学素养。在翻译技巧上,译者不拘泥任何翻译理论或翻译文稿的限制,自成一色,集准确性、灵活性、适用性、创造性为一体。在伊丽莎白一世女王少女时代的翻译文稿中,为了避免引起英国国内天主教教徒的反感,她除了对原文进行删节之外,主要采用减译翻译法,把原文中过于激烈的言辞进行低调陈述处理,如将“灼热的博爱”译成“博爱”;“无法承受之爱”变成了“爱”;“让每个人成为上帝”被译成“让每个人像上帝一样”。由于在拉丁语、法语、意大利语种都有阴阳性之分,为了表达女性的自我存在,彰显女性主义意识,伊丽莎白一世在词格的选择上,往往用阴性词汇来表达。然而,在把王后的文稿翻译成拉丁文作为礼物送给父亲时,为了表达对以父亲为首的男权社会的敬畏,她又以男性的口吻和适合男性身份的话语对文稿进行解译。除了由于早慧的语言天才之外,伊丽莎白一世在审视人情世故方面的早熟也在她翻译技巧上得到体现。随着阅历和知识的增加,伊丽莎白一世在翻译技巧上有很大的提高,在翻译塞内加的《道德书信》时,她能熟练的应用中的谚语准确传递塞内加言简意赅、思想深邃的警句妙语。同时,还把自己受斯多噶学派影响的生活原则及理念融入翻译中。在中期和后期的翻译文稿,不同于前期的翻译中减译,而是用大量的增译表达她对原文的理解,因此她翻译手法更加灵活,在翻译塞内加的悲剧《赫尔克里斯·阿托留斯》时,经常把自己对生活伦理和命运的理解加入译文中,与其说是翻译,不如说是再创造。伊丽莎白时代诗歌翻译风行一时,许多当时著名的诗人如悉德尼、斯宾塞都翻译大量意大利十四行诗,他们翻译时尝试在模仿经典诗歌韵律的同时改进英语诗歌模式。伊丽莎白在翻译诗歌时主要采用当时盛行的无韵诗,她为了达到原文形式上的效果,经常采用延迟句式,也就是用附加从句使诗句语法上完整,因而她翻译的诗歌虽然都是以五音步十音节为主,但有时候会出现三步六音节或者八步十六音节的诗行,这种不受韵律限制的翻译法。伊丽莎白一世在翻译上的随意性在某种程度上影响了对原文真实意图的精确传递,然而,正是她在翻译过程中的添加、删除、解释,可以看出她对原文的独特解读。 

(科教范文网 lw.nSeAc.com编辑发布)


  《伊》为读者提供了一个了解作为人文主义者的伊丽莎白一世女王一个窗口,收集的翻译文稿展示了伊丽莎自从年轻虔诚的福音崇拜者逐步成长为较成熟的反思伦理道德、人性善恶和王室责任的一代英明君主的人生历程,丰富真实的原稿加上编者详细的考究和有见地的评论,也是读者了解伊丽莎白时代历史和文学非常宝贵的文本。 
上一篇:经典背反及其他美文学毕业论文网 下一篇:“形式仅是内容的延伸”美文学毕业论文