计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈《不要掉以轻心》中长句的翻译

2017-08-24 01:14
导读:其他论文论文,浅谈《不要掉以轻心》中长句的翻译在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例:毕业
毕业

Abstract

It is often the case that the translator is confronted with some complex sentences which seem to be senseless and difficult at first sight and therefore defy translating. As we know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the two languages. The complex sentence is the main obstacle in translation. As the version is given to the Chinese readers, it must be in conformity with the Chinese way of thinking and mode of expression. Understanding plays an important role in the process of translating. Without exact comprehension of the true sense of the original, there can’t be accurate translation. The methods of translation such as embedding, cutting, reversing, splitting, recasting will be discussed in this thesis. In this thesis, the differences both in the ways of thinking and in the modes of expression between the Chinese and the English languages are discussed, with the main methods of translating expounded and the complex sentences in Don’t Get Comfortable as examples.

Key words: complex sentences; obstacle;
understanding; translating methods
 


摘  要


翻译工作者经常会遇到许多复杂的长句,这些句子最初看上去很棘手,并感到不知道说些什么。因此,英语的复杂长句就构成了翻译的1个重大的障碍。众所周知,我们的母语是中文。然而,中英文在语言表达上有很大的差异。在英译中的过程,英语复杂长句的翻译,是翻译工作者的1大难题。因为译文是给中国读者看的, 所以必须符合中文的思维方法和表达模式。在翻译过程中,理解是1个10分重要的步骤。没有对原文的正确理解,就不会有正确的翻译。这篇还将讨论翻译的常用方法,包孕、切断、倒置、拆离、重组。该文重点探讨了英语长句的形成原因,主要构成,两种语言在思维方法和表达模式方面的不同之处。并在具体的翻译方法的指导下,分析与翻译了雷登莱斯利的《不要掉以轻心》中的复杂长句。

关键词:英语复杂长句;障碍;理解;翻译方法

(转载自http://zw.nseac.coM科教作文网)


    上一篇:试谈语义场理论下的英语词汇教学 下一篇:没有了