计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

从《红楼梦》的英译本看杨、霍的翻译策略

2017-08-25 01:11
导读:其他论文论文,从《红楼梦》的英译本看杨、霍的翻译策略样式参考,免费教你怎么写,格式要求,科教论文网提供的这篇文章不错:毕业
毕业

Translation Strategies as Seen from the Two English Versions of Honglou Meng by the Yangs and Hawkes
Abstract

Approaches to cultures involved in translation may be divided into two types: SL culture oriented foreignization and TL culture oriented domestication. Through a comparative study of cultural information translation of the classical Chinese novel, A Dream of Red Mansions, this thesis analyses the use of these two translation methods and the different effects they make on the TL culture and the TL readers, based on the two versions by Yang Xianyi and David Hawkes respectively. The author concludes that the strategy of foreignization works better for effectively preserving and dissimilating the source language cultural peculiarity and heritage to the target reader.

Key Words: foreignization; domestication; translation strategies; cultural terms;Honglou Meng

摘  要

翻译实质是不同文化间的交流。翻译中对文化因素的处理1般分为主要以源语文化为归宿的“异化”和主要以目的语文化为归宿的“归化”。本文通过对中国古典名著《红楼梦》两个英译本的比较,分析评述了杨宪益和霍克斯两位译者在传递不同背景的文化信息方面所采取的归化或异化的翻译策略和方法,以及由此对读者所产生的效果和在目的语文化中所起的作用的不同。本文认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面显得更为有效。

关键词:异化、归化、翻译策略、文化现象、《红楼梦》

..............
全英文收费英语毕业【包括:毕业、开题报告、任务书、中期检查表】

    上一篇:从《静夜思》英译对比看诗歌翻译中的审美再现 下一篇:没有了