计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

《老人与海》中使用的常用翻译技巧

2017-08-25 02:34
导读:其他论文论文,《老人与海》中使用的常用翻译技巧在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例:毕业
毕业

Commonly-used Translation Techniques Used in the Chinese Translation of The Old Man and the Sea

Abstract

Translation techniques come from the practice of translation. In the process of translation, sometimes the translations of each sentence and each word are extremely correct, but the entire translation is not clear and accurate, the logic is chaotic, and the central idea is fuzzy, because of lacking translation strategies and techniques. Therefore, the mastery of translation techniques is a very important aspect of a good translation. In this thesis, the author attempts to discuss the commonly-used translation techniques used in the Chinese translations of The Old Man and the Sea, illustrating with examples taken from three different Chinese versions of the novel. Through a comparative study of the three Chinese versions (Zhang Ailing’s version, Hai Guan’s version and Wu Lao’s version) of the English novel The Old Man and the Sea, the thesis aims at probing into suitable ways of applying translation techniques to translation practice.

Key Words: The Old Man and the Sea; translation; translation technique; Chinese version

摘  要

翻译技巧来自翻译实践。在翻译过程中,有时每1个句子和每1个词的翻译都非常正确,但是整个译文读起来却条理不清,前后逻辑混乱,中心思想模糊。这就是缺乏翻译策略和技巧。因此翻译技巧是搞好翻译至关重要的1个方面。本文旨在讨论《老人与海》中使用的常用翻译技巧,并以这部小说的3个不同中译本为范例。通过对英文小说《老人与海》3个中译本(张爱玲译本、海关译本和吴劳译本)的比较研究,力图探索如何将翻译技巧更好地融入到翻译实践中去。

关键词:《老人与海》、翻译、翻译技巧、中译本

.............. (科教论文网 lw.nseaC.Com编辑发布)
收费英语毕业【包括:毕业、开题报告、任务书、中期检查表】

    上一篇:英汉颜色词跨域对比分析—以RED和红为例 下一篇:没有了