论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
The Choice of Polysemic Words in Translation
Abstract
Translation means translating meaning. The determination of word meaning is the first thing translators face in translation. However, polysemy is a common phenomenon in language especially in English and Chinese. So to translate polysemic word is a rather difficult problem. Fundamentally, the choice of polysemic word meaning depends on its word meaning, including grammatical meaning, affective meaning, and collocative meaning. Meanwhile, context has close relations with translation. Context restricts translation and translation in turn, depends on context. Finally, the cohesion and coherence of discourse also have an impact on the translation of polysemic words. Based on the analyses of examples, this thesis discusses the choice of meaning of polysemic words in translation from the following three aspects: word meaning, context and discourse.
Key Words: polysemic word; word meaning; context; discourse;translation
摘 要
翻译也即翻译意义。因此,在翻译工作中,译者首先遇到的是词语意思的确定。1词多义是自然语言的普遍现象,特别是英语和汉语中有大量的词语都是多义词。因此,这是翻译中的难点之1。多义词的选择离不开其词汇意义,这包括语法意义、情感意义、搭配意义等等。然而,语境与翻译有着密切的关系。语境制约翻译,翻译依赖语境。同时,语篇的衔接与连贯也作用于多义词的翻译。本文通过具体实例分析,从语义、语境、语篇3方面探讨英汉互译中多义词的选择问题。
关键词:多义词、语义、语境、语篇、翻译
.............. (科教范文网http://fw.NSEAC.com编辑发布)
收费英语毕业【包括:毕业、开题报告、任务书、中期检查表】