论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
Problems and Countermeasures in Translating Chinese Neologisms into English
Abstract
The increasing emergence of new words and gradual disuse of old words is the rule of the development of language vocabulary. Since China implemented the reform and the opening-up policy, numerous neologisms have flooded into our life. These neologisms are like a mirror reflecting changes in the fields of human society, people’s ideology and cultural practice. With China’s entry into WTO, English, as an international language, becomes more and more important. Facing the unceasing appearance of Chinese neologisms, translators have the obligation and responsibility to translate these new words in time to help foreigners have an all-round view of China’s latest situation and development. However, many problems exist in the translation of Chinese neologisms into English. This thesis, on the basis of some relevant theory and practice and with many examples as a supportive ground, makes a systematic study on the translation of Chinese neologisms into English from the perspectives of linguistics and culture, aiming at exploring some strategies that might be helpful in solving the problems existing in the translation of Chinese neologisms.
Key Words: Chinese neologisms; translation; difficulties; problems;
strategies
摘 要
新词的不断涌现以及旧词的逐渐消亡,是语言词汇发展的规律。自从中国实施改革开放政策以来,我们生活中出现了大量新词。这些新词就像1面镜子反映了人类社会的变化,思维的更新。随着中国加入世界贸易组织,英语作为1种国际语言发挥着越来越重要的作用。面对汉语新词的不断出现,译者有责任及时地把他们翻译出来帮助外国读者全面地了解中国的最新情况和发展。但是,在汉语新词英译中存在着很多问题。本文以相关理论为基础,结合大量例子,从语言学和文化方面对汉语新词英译作了系统的研究, 旨在探讨1些翻译策略,或许对解决汉语新词英译中的问题有1定帮助。
关键词:汉语新词、翻译、困难、问题、策略
..............
收费英语毕业【包括:毕业、开题报告、任务书、中期检查表】