跨国着名汽车产品品牌中文名称再造影响因素及(4)
2014-08-07 01:23
导读:2.对中资企业产品品牌名称在国外的处理启示 在经济全球化背景下,越来越多的中资企业开始到国际市场上进行跨国、跨文化营销。在不同的国家,不同的市
2.对中资企业产品品牌名称在国外的处理启示
在经济全球化背景下,越来越多的中资企业开始到国际市场上进行跨国、跨文化营销。在不同的国家,不同的市场阶段,不同的语言文化背景下,针对不同类型的产品品牌名称,采用何种产品品牌名称翻译策略是非常重要的事。根据本文对跨国着名汽车产品品牌中文名称改造影响因素的分析,可以得到如下两点启示:
(1)对产品品牌译名进行跟踪测试。由于在不同的市场阶段,目标消费者群体的教育背景与外语水平会有差异,市场竞争格式也会发生变化,企业自身战略倾向也会随着市场的变化而变化,因此,有必要对在目标市场上使用的产品品牌译名进行跟踪测试,确认这些品牌译名是否理想,是否符合目标消费者的文化心理,是否符合品牌产品定位,是否符合企业整体战略等。
(2)决定原产品品牌译名是否需要再造。根据测试结果,假如产品品牌译名适应目标市场,则保持;假如产品品牌译名不适应目标市场,则根据具体影响因素,采用相应的再造策略。
参考文献:
[1]Klein, J. G., Ettenson, R. And Morris, M. D., (1998) The animosity model of foreign product purchase: An empirical test in the People’s Republic of China. Journal of Marketing, Vol. 62, pp.89~100
[2]Aaker D., (1991) Managing brand equity. New York: Free Press
[3]Keller, K. L., Heckler, S.E. Houston, M.J., (1998) The effects of brand name suggestiveness on advertising recall. Journal of Marketing, 62, 48~57
[4]Kohli, Chiranjeev, LaBahn, Douglas W., (1997) Observations: creating effective brand name: A study of the naming process. Journal of advertising research, Vo. L 37, issue 1, 67~76
[5]Schmitt. and Alex Simonson,(1997) Marketing Aesthetics: The Strategic Management of Brands, Identity Image.New York:The Free Press
中国大学排名 [6]刘家凤:英语品牌名称汉译中的文化意义处理实证分析[J].
西南民族大学学报,2009(7)
[7]Zhang, Shi and Bernd H. Schmitt, (2004) Activating Sound and Meaning: The role of language proficiency in bilingual consumer environments, Journal of Consumer Research, 31(June), 220~228