论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
摘 要
本文通过对情景语境的分析,探讨了时间,地点,谈话参与者等因素对翻译的影响,并通过1些实例进1步说明了语义确定的策略和语境制约对译文的选择的作用。
关键词:情景语境 翻译 影响
Abstract
This text passes the analysis to the linguistic context of scene, discussion time, the place, Talk participant, etc. between factor and influence that translate, prove and linguistic context restrain the functions of choice tactics who semanteme determine in translation from further through instances.
Key words: Linguistic context of scene Translation Influence
1、语境的概述
言语交际是1种有目的、有意图的活动,它传递说话人的意图,包括信息意图和交际意图,而只有与交际意图有关,与语境有关,多半通过第1轮(相关)推理获得的意义,才是明白话语真正的含义[1]。Jean Stiwell Peccei也说过“生活中的语言充满了歧义(ambiguity)和省略,怎样消除歧义,怎样补充被省略了的信息在很大的程度上依赖语境”[2]。1词多义现象在英汉两种语言中是普遍存在的。1个词在不同的句中的意思不同,而与不同的词搭配所构成的词组的意思也是不1样的;1个句子在不同的情况下使用,它的意思也常有不同。加上语言本身的模糊性,含糊和歧义更是难免。1句似乎很明白的话语,有时字面意义与实际意义(含义)也可能不1样。