海德格尔:词语(8)
2015-10-19 01:01
导读:诗人并且与诗人一道让诗人总体所值得思的东西向我们道说了。 让值得思的东西向我们道说,这意味着——思(Denken)。 在倾听 诗歌 之际,我们思索诗
诗人并且与诗人一道让诗人总体所值得思的东西向我们道说了。
让值得思的东西向我们道说,这意味着——思(Denken)。
在倾听
诗歌之际,我们思索诗(Dichten )。以这种方式存在,即是:诗与思。
(7 )
诗与思——这初看起来就像关于某个论题的标题——显示为我们的命运性此在自古
以来就被镌刻其上的丰碑。这个丰碑记载着诗与思的相互归属。诗与思的相互归属渊源
深远。当我们回首思入此种渊源,我们便直面那古老的从未获得充分思索的值得思的东
西。
诗人突然洞见的东西,诗人没有对之拒绝自身的东西,就是这同一个值得思的东西。
诗人如是道出:
词语破碎处,无物存在。
词语之运作突现为使物成为物的造化。词语于是作为那种把在场者带入其在场的聚
集而灼灼生辉。
表示如此这般思得的词语之运作的最古老的词语,即表示道说的最古老的词语,叫
做逻各斯(希腊)——即显示着让存在者在其“它是”(es ist)中显现出来的道说。
然而,表示道说的同一个词语逻各斯(夕忙夕疲,同时也表示存在即在场者之在
〉拇视铩5浪涤氪嬖冢⊿age und Sein),词与物(Wort und Ding ),以一种隐蔽的、
几乎未曾被思考的、并且终究不可思议的方式相互归属。
一切本质性的道说都是对道说与存在,词与物的这种隐蔽的相互归属关系的响应和
倾听。诗与思,两者都是一种别具一格的道说,因为它们始终被委诸于作为其最值得思
的东西的词语之神秘,并因此一向被嵌入它们的亲缘关系中了。
为了让我们能以恰当的方式在思中追踪并引导这一值得思的东西——如其向诗允诺
(转载自科教范文网http://fw.nseac.com)
自身那样——,我们就要把这里所说的一切付诸遗忘。我们倾听于诗歌。实际上,以歌
的方式咏唱的诗歌愈是简单,我们就愈容易在倾听中听错了——有鉴于这样一种可能性,
我们现在就将变得更加深思熟虑。
译注:(1 )原诗句为:Kein ding sei wo wort gebricht. 这里海德格尔把原诗
句中的虚拟式(命令式)“sei ”(存在)改写为直陈式“存在”。参看作者在前文《
语言的本质》中的更详细的讨论。
(2 )这两行诗的原文为:Darauf konnt ichs greifen dicht und stark / Nun
bluht und glanzt es durch die mark…。第一行用过去时,第二行则用了现在时。
(3 )海德格尔在此开发出一个德文古词Bedingnis ,以标明词与物的关系,即词
语“让”物成其为物,“决定”(be-dingt )物成其为物,我们把Bedingnis 意译为
“造化”。
(4 )这两个短语译成中文十分别扭,需要细心领会。第一个短语,即“向自身拒
绝要求”(sich Anspruch versagen)是对“要求”的拒绝,说明诗人拒绝了以前与词
语的关系,对词语的“要求”;第二个短语,即“向要求拒绝自身”(sich dem Anspruch
versagen)是对自己的拒绝——其实就是对“要求”(不同于前一个“要求”)的不拒
绝,即对词语之神秘的不拒绝。
(5 )按照海德格尔之见,这里的“它是”(es sei)中的“是”(sei )为命令
式,是“让存在”,即词语“令”物存在。
(6 )在标准德语中,所有的名词都以大写字母开头。
(7 )诗与思(Dichten und Denken)更准确地当译作“作诗与运思”,即作动词
解。