计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

翻译“现代性”:瞿秋白思想探索(1)

2016-02-13 01:14
导读:政治论文毕业论文,翻译“现代性”:瞿秋白思想探索(1)在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例: [摘 要]瞿秋白从自己的政治计划和意识形态立场出发,提出了对
[摘 要]瞿秋白从自己的政治计划和意识形态立场出发,提出了对翻译实践和理论的一些看法。他的翻译思想受到了历史及其政治哲学理论背景的影响:首先,他从历史和时间的角度,认为他的中国位置和西方“现代性”之间有历史性的文化差异;其次,他对中国20世纪30年代语言异质性的表述与批评动摇了源语言与目标语言之间翻译的稳固关系;最后,他试图在理论上解决翻译所产生的差异问题。对瞿秋白来说,翻译成一个正在形成的、口头的、不保留过去语言踪迹的中国的普通话,才可以消灭翻译过程中所产生的差异。   [关键词]瞿秋白;现代性;翻译;马克思主义;民族认同   Abstract:Qu Qiubai put forward his theoretical ideas about translation from his political and ideological point of view. So,his ideas about translation was inevitably subject to historical restrictions and his political philosophy:first,he saw a historical cultural difference between China and western modernity from the angle of history and time;second,his commentary and critique on China’s linguistic heterogeneity in 1930s destabilized the translation from “source language” to “target language”;third,he tried in theory to solve the problem of difference left by translation. For him,the difference could be erased only if the Chinese “target language” was a new and contemporary oral language without any traces of the past.   Key words:Qu Qiubai;modernity;translation;Marxism;national identity
  
  瞿秋白是中国共产党早期的主要领导人之一。20世纪初他作为《晨报》的特派记者,先后在北京和莫斯科得到了意识形态和知识方面的培养。20年代,他成为党的重要政治理论家。由于20年代末革命活动的失败,在1931年的中共六届四中全会上,他被排挤出中央领导机构。从此,他放弃了政治活动转而开始从事文艺、语言和文字方面的理论探索。在《多余的话》中,瞿秋白认为他本身是个文人,从事政治活动是一个历史的误会。从1931年到1935年牺牲前,作为中国左翼的主要文艺批评家,瞿秋白参加了当时很多的文艺争论(注:有关瞿秋白的一生,参考Paul G. Pickowicz,玀arxist Literary Thought in China:The Influence of Chü Chiu-pai,Berkerley:University of California Press,1981. 韩斌生:《文人瞿秋白》,中央文献出版社 2000年版。)。这篇文章主要从瞿秋白的政治计划和意识形态立场,讨论他对翻译实践和理论的一些看法。
(科教论文网 lw.NsEac.com编辑整理)

  思考翻译其实是思考两种文化、两种语言、两个文本或两个词语之间的关系和差异。研究翻译的学者都知道,翻译并不仅仅限于一两种语言之间的关系。亨利·麦斯科尼克(Meschonnic)对翻译与语言的关系有这样的一段话:
  语言是一个言语系统,它识别出介于一种文化、一种文学、一个民族、一个国家以及诸多个体及其相应的实践之间错综复杂的混合体。这就是为什么,如果从“翻译”一词的语言学意义上讲,在把一种语言所讲的传递到另一种语言中时,如同下述内容,停留在语言上的合适之意是短促的[1]。
  瞿秋白的翻译思想受到了历史以及他的政治哲学理论背景的影响。首先,瞿秋白从历史和时间的角度,认为他的中国位置和西方“现代性”之间有历史性的文化差异。其次,他对中国20世纪30年代语言异质性的表述与批评动摇了源语言与目标语言之间翻译的稳固关系。最后,他试图在理论上解决翻译所产生的差异问题。对瞿秋白来说,翻译成一个正在形成的、口头的、不保留过去语言踪迹的中国的普通话,才可以消灭翻译过程中所产生的差异。
  
  一、从时间的角度解释差异
  
  美国人类学家米格诺罗(Mignolo)对马克思主义和文化差异之间的关系有这样的一段话:
上一篇:中国地级政府的过去与未来 下一篇:没有了