计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

英语定语从句的翻译

2017-08-24 01:32
导读:其他论文论文,英语定语从句的翻译在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例:毕业
毕业

Abstract

In English, the relative clause is also called the attributive clause, which is led by a relative word such as which, who, whom, that, and so on. According to the relation between the relative word and its antecedent, the English attributive clause can be divided into restrictive attributive clause and non-restrictive attributive clause. To find out the modifier in the attributive clause is always a difficult problem in its translation. This thesis emphasizes the importance of free translation by analyzing several kinds of translating methods of the subordinate clauses, and translating them into attributive structures, adverbial clauses, independent clauses, predicate structures and objects. It also uses the pragmatic method to explore the possibility of equivalence in meaning by transforming appropriately the surface structure, especially the grammar structure of a sentence, when translating.
 
Key words: English attributive clause; translation; pragmatics
 

摘   要

关系分句是由关系词引导的分句结构,这种分句结构又称为“定语结构”。就其与先行项的语义关系,定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句的修饰对象1直是翻译中经常遇到而难以把握的问题。本文通过分析定语从句翻译的几种处理方法:译成定语结构、状语从句、独立句、谓语结构、宾语等来说明翻译中意译的重要性,并用语用学的方法来探讨翻译过程中表层结构(此处主要指语法结构)的适当转变来达到意义上对等的可行性。

关键词:定语从句;翻译;语用学

    上一篇:从接受理论角度看品牌名称翻译 下一篇:没有了