论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
Abstract
Translation serves as a bridge which facilitates human communication across cultures. Good translation is not only faithful to the source language, but also smooth and elegant in the target language. But that is not easy. Various principles and theories have been proposed and different approaches have been put forward. Among these is free translation, as opposed to literal translation. Both free translation and literal translation have their own merits and demerits. In this thesis, free translation is discussed. A distinction is made between free and literal translation. Some examples are examined to illustrate the necessity and importance of each, with emphasis on the former. Particularly attention is drawn to the translation of sentences from Naton Leslie’s short story “Don’t Get Comfortable” in connection with employing free translation.
Key words: free translation; literal translation; source language;
target language; faithful; smooth
摘 要
翻译是促进国际之间交流的重要手段。1篇优秀的翻译除了要忠实于原文外,更应注重其流畅性与优美性。但要达到这样的目的并不容易,因此便出现了各类翻译理论、原则以及各种手段。其中最基本的翻译手段包括了意译与直译。两种手段各有千秋,而要达到优雅这1境界我们多依靠意译这1重要方法。本文将从对美国作家赖顿•勒斯里的典型作品“不要掉以轻心”的翻译过程中意译的运用,通过对意译与直译的实例比较对意译这1方法在实际中的运用及其意义展开1系列讨论。
关键词:意译,直译,源语言,目的语,忠实,优雅