论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
On Aesthetic Representation of Poem Translation
Abstract
Poetry is a precious flower in the garden of literature. Both national and foreign translators pay much attention to the aesthetic representation of poem translation. This thesis introduces some theories by famous foreign translators Dolet, Tytler, Nida and Newmark, and also by well-known national translators Prof. Liu Miqing and Prof. Xu Yuanchong. In this thesis, the author explains the three goodness in poetry: goodness in meaning, goodness in sound and goodness in form. And among these three, goodness in meaning, which is the core of aesthetic representation of poem translation, can be further divided into three parts: the profound idea, passion and picture-like images. Through comparing and analyzing several national and foreign poems, the author clarifies the process and strategies of aesthetic representation of poem translation. On reference to Prof. Mao Ronggui’s theory, this thesis introduces two methods to realize the aesthetic representation: to raise translators’ emotion quotient and change their outdated concept and attitude towards translation. This thesis aims to encourage more and more translators to do their translation under the instruction of advanced theories, to change their outdated concept and attitude towards translation, to be careful and responsible, and thus, to devote more masterpieces to the field of poem translation.
Key Words: goodness in meaning; goodness in sound; goodness in form;
aesthetic representation
摘 要
诗歌是文学领域的1块奇葩。在诗歌翻译审美再现方面,国内外译者都予以了高度重视。本文介绍了国外优秀翻译家多雷,泰特勒,奈达和纽马克及国内知名翻译家刘宓庆和许渊冲的相关翻译理论,并指出诗歌有3美:意美,音美和形美。其中意美又可细分为深刻的思想美,激情美和画卷美,是诗歌翻译审美再现的核心。本文通过对比分析1些中外诗歌,阐述了诗歌翻译审美再现的过程及策略,并参考了毛荣贵教授的翻译理论,提出了两种实现审美再现的方法:提高情商和改变译者对翻译的观念和态度。本文旨在使更多的译者以先进的翻译理论为指导,改变旧的翻译观念,成为认真负责的译者,使译坛再现杰作。
关键词:意美、音美、形美、审美再现
..............
收费英语毕业【包括:毕业、开题报告、任务书、中期检查表】