计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

翻译的主体间性在林译《黑奴吁天录》中的体现

2017-09-02 01:07
导读:其他论文论文,翻译的主体间性在林译《黑奴吁天录》中的体现样式参考,免费教你怎么写,格式要求,科教论文网提供的这篇文章不错:毕业
毕业

Inter-subjectivity of Translation Applied in Uncle Tom’s Cabin Translated by Lin Shu

Abstract

The issue of inter-subjectivity has gradually attracted great attention of translation theorists and therefore has become the hot topic of discussion in translation studies. Inter-subjectivity refers to the author, the translator and the translation reader. On the one hand, the translator should be faithful to the author; on the other hand, he should meet the expectation of the target readers. This thesis is an analysis of inter-subjectivity of translation with Uncle Tom’s Cabin translated by Lin Shu as a case study. Lin Shu was one of the most influential translators. The emergence and development of inter-subjectivity translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translation. The theory of inter-subjectivity can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, especially his translation of Uncle Tom’s Cabin. Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translation during a period of historical translation in China. Lin Shu based his translation on the horizon of the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the original works and Lin Shu’s adaptations to the original work were acceptable which finally won great popularity in China at his time.
 
Key Words: translation; inter-subjectivity; Lin Shu; the reader; the author;
the translator

摘  要

翻译的主体间性已逐渐引起了翻译理论界的重视并成为翻译研究讨论的热点。翻译的主体间性主要研究译者,作者和读者之间的关系。因此,翻译的内涵不仅仅局限于翻译要忠实于原文,更要满足读者的文化需求。本文以林纾翻译的《黑奴吁天录》为例来分析说明翻译的主体间性。林纾是我国具有影响力的翻译家之1。他的翻译为研究翻译的主体间性这1理论的兴起和发展提供了可能性并且很好地阐释了翻译的主体间性的内涵。他翻译的《黑奴吁天录》正是符合了广大读者的视觉期待,可以从他对原文的选择及回应中清晰地体现,在当时的中国社会取得了巨大的成功。

关键词:翻译、主体间性、林纾、读者、原作者、译者 (科教作文网http://zw.nseAc.com)
 
..............
收费英语毕业【包括:毕业、开题报告、任务书、中期检查表】

    上一篇:翻译中的“洋味”与“洋腔” 下一篇:没有了