论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
Inter-subjectivity of Translation Applied in Uncle Tom’s Cabin Translated by Lin Shu
Abstract
The issue of inter-subjectivity has gradually attracted great attention of translation theorists and therefore has become the hot topic of discussion in translation studies. Inter-subjectivity refers to the author, the translator and the translation reader. On the one hand, the translator should be faithful to the author; on the other hand, he should meet the expectation of the target readers. This thesis is an analysis of inter-subjectivity of translation with Uncle Tom’s Cabin translated by Lin Shu as a case study. Lin Shu was one of the most influential translators. The emergence and development of inter-subjectivity translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translation. The theory of inter-subjectivity can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, especially his translation of Uncle Tom’s Cabin. Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translation during a period of historical translation in China. Lin Shu based his translation on the horizon of the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the original works and Lin Shu’s adaptations to the original work were acceptable which finally won great popularity in China at his time.
Key Words: translation; inter-subjectivity; Lin Shu; the reader; the author;
the translator
摘 要
翻译的主体间性已逐渐引起了翻译理论界的重视并成为翻译研究讨论的热点。翻译的主体间性主要研究译者,作者和读者之间的关系。因此,翻译的内涵不仅仅局限于翻译要忠实于原文,更要满足读者的文化需求。本文以林纾翻译的《黑奴吁天录》为例来分析说明翻译的主体间性。林纾是我国具有影响力的翻译家之1。他的翻译为研究翻译的主体间性这1理论的兴起和发展提供了可能性并且很好地阐释了翻译的主体间性的内涵。他翻译的《黑奴吁天录》正是符合了广大读者的视觉期待,可以从他对原文的选择及回应中清晰地体现,在当时的中国社会取得了巨大的成功。
关键词:翻译、主体间性、林纾、读者、原作者、译者 (科教作文网http://zw.nseAc.com)
..............
收费英语毕业【包括:毕业、开题报告、任务书、中期检查表】