英语委婉语探究(1)(3)
2017-05-13 01:24
导读:死(death)这个词是人们最忌讳的,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克
死(death)这个词是人们最忌讳的,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语,多达上百条,如:go west(去西方),be at rest(安息),be asleep in the arms of God(安睡在上帝的怀抱中),go the way of all flesh(走众生之路),join one’s ancestors(加入到祖先行列),return to dust(归尘之土),breathe one’s last(作最后一次呼吸),pass away(离去),run one’s race(跑完自己的赛程),be no longer with us(与我们永别),go to heaven(上天堂)等。[5](P46)
与性或性器官有关的词也属于此类范畴,如fuck,have sexual intercourse常用go to bed,sleep together,have relation,lie with somebody等表述。Sleep around(到处睡觉,指“乱搞男女关系”),love--in(姘居),love child(私生子),gay boy(男同性恋者),fair lady(女同性恋者)。人们总是将艾滋病同注射毒品联系在一起,美国人煞费苦心地将病定名为Acquired Immune Deficiency Syndrome(后天性免疫不全症候群),取其首字母为现在的AIDS,这样做是为了不再从精神上伤害患者,以唤起人们的怜悯之心给以帮助,艾滋病患者则被委婉地称为PWA(person with AIDS)。还有一些人体功能方面的委婉语,如用wash one’s hands(洗洗手),relieve oneself(让自己轻松一下),get some fresh air(去呼吸点新鲜空气),answer the call of nature(应付自然本能之需)等来做为表达“大小便”的委婉语。[6](P47)
2、社会生活中的委婉语
在当代英语中,社会生活是委婉语的沃土。在英语国家里没有poor(贫困)或poor people(穷人)等字眼而用to be down on one’s luck(时运不佳的),deprived(被剥夺了生活条件的),low income(收入低的),man of modest means(财产不多的)来表达。失业的人说成是forgotten man,贫民区说成culturally deprived environment,流浪者称为shopping bag lady,[7](P55)用ease out表达解雇。同时,英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations(滞后国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations(新兴国家)。商品匮乏是have the low availability factor,商品降价/涨价是downgrade economic readjustment/upward price readjustment,旧车则叫used car。
共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):
浅析英语委婉语的社交功能
英语语言中的性别歧视及其变化