对于20世纪的中国文学来说,中西方关系构成了其(7)
2013-08-21 01:08
导读:西方文学如何进入中国?以何种方式和形态进入?西方文学以汉语的方式进入中国以后,在汉语语境中如何再生产和流通? 如何评论和阅读以“外国文学”形
西方文学如何进入中国?以何种方式和形态进入?西方文学以汉语的方式进入中国以后,在汉语语境中如何再生产和流通?
如何评论和阅读以“外国文学”形态存在的翻译文学?这些都深受中国文化和语言的影响。这样,学习西方文学的理论在实践中就要大打折扣。中国现代文学实际上就是在激进的学习西方文学的理论主张与传统文学强大的实践惰性的双重作用下生成的。所以,中国现代文学实际上是在中西文化的激烈冲突和矛盾下的一种文学选择,是中西差异下的一种文学折衷,它既不同于西方文学,也不同于中国传统文学即古代文学,而是一种与二者有着千丝万缕联系的新文学类型。
翻译的标准是历史地建构起来的,建构翻译标准的过程在一定程度上也反映了中国现代文学建构的过程,或者至少反映了影响的过程。翻译文学可以说是影响研究在资料上的“活”
的证据,在其中保留了很多接受和影响的具体的细节。翻译文学反映了两种不同文化背景,更准确地说是两种语言体系在翻译的过程中其中的文化信息如何失落、变形、扩展、增生等,某种意义上说,一部翻译文学史,同时也是一部文学交流史、文学关系史和一部文学影响史。因此,我们强调翻译文学在西方文学对中国文学影响关系中的中介性,强调从中介的角度对中国现代文学进行研究。
中国网提供大量免费硕士,如有业务需求请咨询网站客服人员!