计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

从文化的角度看旅游资料的英译

2017-08-23 01:21
导读:其他论文论文,从文化的角度看旅游资料的英译应该怎么写,有什么格式要求,科教论文网提供的这篇文章是一个很好的范例:毕业
毕业

Abstract

With the rapid development of Chinas tourism, more and more tourist materials have been translated into English. But some English versions of travel guide are poorly done. Since the travel guide is used as the instrument of propaganda, the quality of its translation determines the effect of propagating on the outside world directly. This paper discusses the relationship between culture and translation, analyses the differences between Chinese and Western cultures, and explores the two principles in travel guide translation: 1) the Chinese culture-oriented principle, 2) the principle of emphasis on the version. In the course of translation, the techniques such as amplification, explanation, analogy, reduction and adjustment as well as recreation can be applied. Doing so, the translators can act as ambassadors to transmit the culture to the foreign travelers successfully.

Key words: culture; differences between Chinese and Western cultures;travel guide;C-E translation techniques
 
摘要
   
随着中国旅游业的迅猛发展,越来越多的旅游资料被译成英文,但有些旅游资料的翻译不如人意。旅游资料作为1种对外宣传的资料,其翻译的优劣直接影响着对外宣传的效果。在讨化与翻译的关系和分析中西文化差异的基础上,本文讨论了旅游资料英译应遵循的原则:1)以中国文化以取向; 2)以译文为重点;探讨了在具体的翻译实践中可运用增补,释义,类比,删减和重组以及再创造等方法来缩小文化差异,从而成功的进行文化交流。

关键词:文化;中西文化差异;旅游资料;英译技巧

    上一篇:体育新闻英语文体研究 下一篇:语境对词义的制约作用